Quantcast
Channel: Tłumaczenia piosenek francuskich
Viewing all 467 articles
Browse latest View live

Piątkowe tłumaczenie - Patricia Kaas - Sans Tes Mains - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, translation, traduction
Dzisiaj utwór z repertuaru Paricii Kaas, która jak sama powiedziała w jednym z wywiadów, nie musi już niczego udowadniać. To pewnie dlatego jej ostatni album, nazwany został po prostu "Patricia Kaas" - zapraszam.

Utwór: Sans Tes Mains
Wykonawca: Patricia Kaas
Album: Patricia Kaas (2016)




D'abord le goût du vent
Tellement puissant
Sur mon visage
Et puis ces nuages blancs
Infiniment
Plus grands que moi
Là-bas cet horizon
Belle illusion
Qui me rappelle
Que je suis seule
Là sur la route
Que les montagnes
Seules m'écoutent
Que même la pluie ne lave rien
Ma vie ne vaut rien
Ma vie ne vaut rien
Sans tes mains

Parfois je crois encore
Voir une étoile

Qui porte ton nom
Toujours
Ces aigles fous
Là sur ma peau
Qui me rappellent
Que je suis seule
Là sur la route
Tête vers le ciel
Perdue sans doute
Que même la pluie
Ne lave rien
Ma vie ne vaut rien
Ma vie ne vaut rien
Sans tes mains

Devant le regard lourd
Que seul possède le vieux lion
Demain rouge et sauvage
Sera la page que l'on va tourner
Car nous sommes seuls
Là sur la route
A prendre le ciel
Comme ça l'écoute
Pour dessiner
Nos lendemains
Je chercherai toujours
Je chercherai toujours tes mains
Ma vie ne vaut rien sans tes mains
Pierwszy smak wiatru
Tak potężny
Na mojej twarzy
Następnie te białe chmury
Bezgraniczne
Większe ode mnie
Ten horyzont
Piękna ułuda
Która przypomina mi
Że jestem sama
Tam na drodze
Że góry
Samotnie mnie słuchają
Że nawet deszcz nic nie zmyje
Moje życie jest nic nie warte
Moje życie jest nic nie warte
Bez twoich rąk

Czasem wciąż wierzę
Że ujrzę gwiazdę

Która niesie twoje imię
Wciąż
Te szalone orły
Tam, na mojej skórze
Które przypominają mi
Że jestem sama
Tam na drodze
Z głową w stronę nieba
Niewątpliwie zagubiona
I nawet deszcze
Nic nie zmyje
Moje życie jest nic nie warte
Moje życie jest nic nie warte
Bez twoich rąk

Przed ciężkim spojrzeniem
Które ma tylko stary lew
Jutro czerwona i dzika
Będzie strona, którą zamierzamy odwrócić
Ponieważ jesteśmy samotni
Tam na drodze
By wznieść się w przestworza
Właśnie tak dopasowani
By naszkicować
Nasze jutro
Zawsze będę poszukiwać
Zawsze będę poszukiwać twoich rąk
Moje życie jest nic nie warte bez twoich rąk

Nour - Lumière Bleue - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Co prawda ten utwór zagościł m.in. na płycie poświęconej filmowi "Maria Skłodowska-Curie", ale jest to kompozycja, której moim zdaniem właściwsze miejsce będzie na płycie szwajcarskiej artystki Nour. Trudno było mi odnaleźć ten tekst ponieważ nawet polski dystrybutor nie był w stanie go udostępnić, ale w końcu sama Nour przesłała mi jego oryginalną wersję.
Oprócz samej wokalistyki w jej muzycznym kolektywie udzielają się jeszcze dwie osoby, kontrabasistka Anne Gouraud-Shreshta i gitarzysta David Potaux-Razel, usłyszymy ich również w chórkach wielu kompozycji.
Piosenka jest bardzo charakterystyczna, a tłumaczenie jeszcze podlega korekcie, niemniej jednak zapraszam.

Utwór: Lumière Bleue
Wykonawca: Nour
Album: Après l’orage (29 września 2017)

Je sens
Comme un désir ardent dans le sang
Qui se consume jusqu’au cœur
De nos accords incandescents
Et qui reprend encore son élan
Vers ces deux atomes covalents
Qui se cherchent encore dans le noir
Des liaisons fauves aveuglantes

Mais je l’avoue j’aime en vous

Cette lumière bleue
Qui irradie mon cœur
Mon cœur si malheureux
Lorsqu’il n’est pas sous votre chaleur
Cette lumière bleue
Qui émane de vous
Vous qui pouvez autant
Me brûler que me réchauffer

Je sens
Que vous me plaisez tout autant
Lorsque vous êtes loin de moi
Je vous imagine dans mes bras
Et moi femme à l’affût je m’affaire
A savoir enfin me défaire
De ce qui bride mes débats
En attendant dans nos ébats

Moi je l’avoue j’aime en vous

Cette lumière bleue
Qui irradie mon cœur
Mon cœur si malheureux
Lorsqu’il n’est pas sous votre chaleur
Cette lumière bleue
Qui émane de vous
Vous qui pouvez autant
Me brûler que me réchauffer

Czuję
Jak pożądanie płonie we krwi
Wypala się w sercu
Z naszych porozumień świetlistych
I które wciąż nabiera pędu
Wokół tych dwóch atomów kowalencyjnych*1
Które wciąż próbują się odnaleźć w ciemności
Połączeń oślepionych bestii

Ale muszę przyznać, jestem w tobie zakochana

To błękitne światło*2
Które napromieniowuje moje serce
Moje serce tak nieszczęśliwe
Kiedy nie jest pod wpływem twojego ciepła
To błękitne światło
Które emanuje z ciebie
Ty, który możesz
Mnie rozpalić, mnie ogrzać

Czuję
Że mnie zadowalasz na równi
Kiedy jesteś z dala ode mnie
Wyobrażam sobie ciebie w moich ramionach
A ja, kobieta w ciągłej gotowości, zajmuję się tym
Jak nauczyć się w końcu pozbywać tego,
Co powstrzymuje moje debaty,
W naszych igraszkach

Ale muszę przyznać, jestem w tobie zakochana

To błękitne światło*1
Które napromieniowuje moje serce
Moje serce tak nieszczęśliwe
Kiedy nie jest pod wpływem waszego ciepła
To błękitne światło
Które emanuje z ciebie
Ty, który możesz
Mnie rozpalić, mnie ogrzać
*1 W szaleństwie tego tekstu jest metoda, nie jest on rozłączny z treścią filmu ponieważ odwołuje się do wielu aspektów związanych z Marią Skłodowską-Curie. W tym przypadku chodzi o wiązanie kowalencyjne, które jest wiązaniem chemicznym. Jego istotą jest istnienie pary elektronów, które są współdzielone w porównywalnym stopniu przez oba atomy tworzące to wiązanie - źródło: Wikipedia.
*2 Ruda uranu była nieodłącznym elementem w pracy uczonej Marii Skłodowskiej-Curie, a ponieważ daje ona widoczny efekt świetlny w postaci błękitnego światła, stąd tytuł utworu. To samo światło stało się kluczem do nagrody Nobla dla uczonej, ale doprowadziło również do jej śmierci. Rzec można "lumière bleue" jest symbolem pasji, uporu, dążenia do prawdy, tak kuszącym, że aż wyniszczającym.

Juliette Armanet - Alexandre - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Premiera pierwszej płyty studyjnej Juliette Armanet już 7 kwietnia, a zatem poznajmy jeszcze jedną kompozycję, która zawrze się na tym albumie. Myślę, że każdy chciałby być adresatem utworu "Alexandre", a że wiosna się właśnie rozpoczęła, wszystko jest chyba na właściwym miejscu - czyż nie?

Utwór: Alexandre
Wykonawca: Juliette Armanet
Album: Petite Amie (2017)


Alexandre
Je donnerai toute ma vie
Pour une cendre
Rien qu'une cendre de ta Lucky
Alexandre
Tu es ma Californie
Tes mots tendres
Nagent dans mon bikini

T'es mon blasphème
Ma plus belle insomnie
Mais te dire je t'aime, je sais
M'est interdit
Ta peau est trop dure

Tu es mon dieu
Alexandre
A tout, à toi je dis oui
Car à tout prendre
Je préfère l'enfer au paradis

Alexandre
Fais de moi ton Alexandrie
Tu verras je suis tendre
Tendre comme la Californie
Ho ho

T'es mon blasphème
Ma plus belle insomnie
Mais te dire je t'aime, je sais
M'est interdit
Ta peau est trop dure

Tu es mon dieu
Alexandre
T'es mieux qu'un disque inédit
J'aime t'entendre
Car Alexandre
C'est joli
Aleksandrze
Oddam całe swoje życie
Za popiół
Nic ponad popiół z twojego szczęścia
Aleksandrze
Jesteś moją Kalifornią
Twoje słodkie słówka
Zanurzone w moim bikini

Jesteś moim bluźnierstwem
Moją najlepszą bezsennością
Ale mówisz kocham cię, wiem o tym
Mnie jest zabronione
Twoja skóra jest zbyt twarda

Ty jesteś moim bogiem
Aleksandrze
Na wszystko, tobie odpowiadam - tak
Bo ogólnie rzecz biorąc
Wolę piekło od raju

Aleksandrze
Uczyń mnie swoją Aleksandrią
Zobaczysz, jestem czuła
Czuła jak Kalifornia
Ho ho

Jesteś moim bluźnierstwem
Moją najlepszą bezsennością
Ale mówisz kocham cię, wiem o tym
Mnie jest zabronione
Twoja skóra jest zbyt twarda

Ty jesteś moim bogiem
Aleksandrze
Jesteś lepszy niż wyjątkowa płyta
Kocham cię słuchać
Bo Aleksandrze
To jest piękne
A na koniec zapraszam do małej powtórki z repertuaru Juliette Armanet, o tyle istotnej, że autorka wykonuje swoje utwory "na żywo".

Art Mengo - Les parfums de sa vie - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics translation traduction tłumaczenie

Utwór: Les parfums de sa vie
Wykonawca: Art Mengo
Album: Un 15 août en février (1990)



C'est vrai que dans ses draps fourbus
Jusqu'aux aurores à l'inconnu
Elle a roulé à demi-nue
Son corps de bras en bras tendus

C'est vrai qu'au vent de ses cheveux
A ses parfums de safran bleu
Elle a brûlé à petit feu
Sa liberté manière de jeu
Elle a dans son regard
Un reste d'étendard
L'ombre d'un corbillard
Que poussent des pillards

Moi je l'ai tant aimée
Tant aimée, tant aimée
Que mon corps est pétri
Des parfums de sa vie
Moi je l'ai adorée
Adorée
Que mon corps est pétri
Des parfums de sa vie

C'est vrai qu'au bord de ses écarts
Ses yeux froissés sont en retard
Quand sonne l'heure de leur départ
Ou d'un sourire ou d'un regard
Elle a le corps ouvert aux rives des adultères

A la caresse amer des amours passagères
Moi je l'ai tant aimée
Tant aimée, tant aimée
Que mon corps est pétri
Des parfums de sa vie
Moi je l'ai adorée
Adorée
Que mon corps est pétri
Des parfums de sa vie
C'est vrai qu'elle a donné souvent
Des nuits, des rêves éblouissants
To prawda, że w tej zużytej pościeli
Aż do świtu, do nieznanego
Przetoczyła się półnaga
Jej ciało rozpostarte od ramienia do ramienia

To prawda, że ma wiatr w swoich włosach
Ma swój zapach z niebieskiego szafranu
Powolutku się paląc
Jej wolność to rodzaj gry
Ona ma w swoich oczach
Resztkę sztandaru
Cień karawanu
Który wiózł grabieżców

Ja, który tak bardzo kochałem
Tak bardzo kochałem, tak bardzo kochałem
A moje ciało jest przygniecione
Zapachem jej życia
Ja ją kocham
Kocham
A moje ciało jest przygniecione
Zapachem jej życia

To prawda, że na krawędzi swoich różnic
Jej pomarszczone oczy są spóźnione
Kiedy zabrzmi godzina ich wyjazdu
A może uśmiech, czy spojrzenie
Ona ma ciało otwarte na wybrzeża cudzołożników

Gorzkie pieszczoty przelotnych miłostek
Ja, który tak bardzo kochałem
Tak bardzo kochałem, tak bardzo kochałem
A moje ciało jest przygniecione
Zapachem jej życia
Ja ją kocham
Kocham
A moje ciało jest przygniecione
Zapachem jej życia
Prawdą jest, że często dawała
Noce, olśniewające sny

Piątkowe tłumaczenie - Michel Delpech, Vianney - Quand j'étais chanteur - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tłumaczenie, traduction, translation
Zapraszam do wysłuchania utworu, który po raz pierwszy znalazł się na albumie "Michel Delpech" z 1975 roku tegoż artysty, by później powrócić również na jego płycie "Les Années Barclay" dwadzieścia lat później. Ostatnio swoją interpretację, przy okazji jednej z płyt złożonych w hołdzie temu artyście, zarejestrował Vianney, a zatem zaczynając od wersji najnowszej, proponuję sprawdzenie obydwu wykonań.




Utwór: Quand j'étais chanteur
Wykoawca: Michel Delpech
Album: Michel Delpech (1975), Les Années Barclay (1995)




J'ai mon rhumatisme
Qui devient gênant.
Ma pauvre Cécile,
J'ai soixante-treize ans.
Je fais de la chaise longue
Et j'ai une baby-sitter.
Je traînais moins la jambe
Quand j'étais chanteur.

J'avais des boots blanches,
Un gros ceinturon,
Une chemise ouverte
Sur un médaillon.
C'était mon sourire
Mon atout majeur.
Je m'éclatais comme une bête
Quand j'étais chanteur.

Un soir à Saint-Georges,
Je faisais la kermesse.

Ma femme attendait,
Planquée, dans la Mercédès.
Elle s'est fait j'ter dans l'Indre
Par tout mon fan-club.
J'avais une vie d'dingue
Quand j'étais chanteur.

Les gens de la police
Me reconnaissaient.
Les excès de vitesse,
Je les payais jamais.
Toutes mes histoires
S'arrangeaient sur l'heure.
On m'pardonnait tous mes écarts
Quand j'étais chanteur.

Ma pauvre Cécile,
J'ai soixante-treize ans.
J'ai appris que Mick Jagger
Est mort dernièrement.
J'ai fêté les adieux de Sylvie Vartan.
Pour moi, il y a longtemps qu'c'est fini.
Je comprends plus grand'chose, aujourd'hui
Mais j'entends quand même des choses que j'aime
Et ça distrait ma vie.

Pour moi, il y a longtemps qu'c'est fini.
Je comprends plus grand'chose, aujourd'hui
Mais j'entends quand même des choses que j'aime
Et ça distrait ma vie...
Mam reumatyzm,
Który staje się irytujący.
Moja biedna Cecylia,
Mam siedemdziesiąt trzy lata.
Spędzam czas w fotelu
I mam opiekunkę.
Powłóczyłem nogami za sobą
Kiedy byłem piosenkarzem.

Miałem białe buty,
Duży pas,
Rozpięta koszula
Pod spodem medalik
To był mój uśmiech
Mój główny atut.
Wybuchałem jak bestia
Kiedy byłem piosenkarzem.

Pewnego wieczoru w Saint-Georges,
Byłem na festiwalu.

Moja żona czekała,
Ukryta, w Mercedesie.
Dostała się do Indre*1
Przez cały mój fan klub.
Miałem szalone życie
Kiedy byłem piosenkarzem.

Ludzie z policji
Rozpoznawali mnie.
Naruszenia limitów prędkości,
Nigdy za nie nie płaciłem
Wszystkie moje przygody
Były ustalane na godzinę
To tłumaczyło wszystkie moje wybryki
Kiedy byłem piosenkarzem

Moja biedna Cecylia,
Mam siedemdziesiąt trzy lata.
Dowiedziałem się, że Mick Jagger
Niedawno zmarł.
Byliśmy na uroczystości razem z Sylvie Vartan.
Dla mnie, to już dawno się skończyło.
Teraz nie rozumiem co w tym było wielkiego
Ale i tak słyszę rzeczy, które kocham
I to rozprasza moje życie.

Dla mnie, to już dawno się skończyło.
Teraz nie rozumiem co w tym było wielkiego
Ale i tak słyszę rzeczy, które kocham
I to rozprasza moje życie.

*1 Jeden z departamentów (coś jak województwo) we Francji, oznaczony numerem 36. To właśnie w tym departamencie znajduje się miasto Lys-Saint-Georges.

Calogero - Le Soldat - tłumaczenie, utwór z repertuaru Florent'a Pagny

$
0
0
Sam utwór publikowałem już wcześniej, ale gdzieś zapodziało mi się to wykonanie, zatem nadrabiam.

Utwór: Le Soldat
Wykonawca: Calogero - interpretacja utworu z repertuaru Florenta Pagny.








A l'heure où la nuit passe au milieu des tranchées
Ma très chère Augustine, je t'écris sans tarder
Le froid piqué me glace et j'ai peur de tomber
Je ne pense qu'à toi...

[Refrain]
Mais je suis un soldat
Surtout ne t'en fais pas
Je serai bientôt là
Et tu seras fière de moi

A l'heure où la guerre chasse des garçons par milliers
Si loin de la maison, et la fleur au canon
Ces autres que l'on tue sont les mêmes que moi
Mais je ne pleure pas...

[Refrain]
Car je suis un soldat
Surtout ne t'en fais pas
Je serai bientôt là
Et tu seras fière de moi

A l'heure où la mort passe dans le fleuve à mes pieds
De la boue qui s'en va, des godasses et des rats
Je revois tes yeux clairs j'essaie d'imaginer
L'hiver auprès de toi...

[Refrain]
Mais je suis un soldat
Je ne sens plus mes bras
Tout tourne autour de moi
Mon Dieu sors-moi de là

Ma très chère Augustine, j'aimerais te confier

Nos plus beaux souvenirs, et nos enfants rêvés
Je crois pouvoir le dire nous nous sommes aimés

Je t'aime une dernière fois...

Je ne suis qu'un soldat
Non, je ne reviendrai pas
Je n'étais qu'un soldat
Prends soin de toi 
W czasie, gdy noc mija w samym środku okopu,
Moja droga Augustine, piszę do ciebie niezwłocznie
Zimno kłuje mnie lodem i boję się upaść
Myślę tylko o tobie...

[Refren]
Ale jestem żołnierzem
Nade wszystko nie martw się
Wkrótce tam będę
I będziesz ze mnie dumna

W czasie, gdy wojna ściga chłopaków tysiącami
Tak daleko od domu, i z kwiatem w dziale
Ci którzy nas zabijają nie są inni ode mnie
Ale nie płaczę...

[Refren]
Bo jestem żołnierzem
Nade wszystko nie martw się
Wkrótce tam będę
I będziesz ze mnie dumna

W godzinie, gdy śmierć płynie rzeką u moich stóp
W błocie którym idą, buciory i szczury
Widzę znowu twoje jasne oczy i próbuję sobie wyobrazić
Zimę razem z tobą...

[Refren]
Ale jestem żołnierzem
Nie czuję już swoich ramion
Wszystko wokół wiruje
Mój Boże zabierz mnie stąd

Moja droga Augusinte, chciałbym ci wyznać
Nasze najpiękniejsze wspomnienia, i marzenia o dzieciach
Chyba mogę powiedzieć, że się kochamy
Kocham cię ostatni raz...

Jestem tylko żołnierzem
Nie, nie powrócę
Byłem tylko żołnierzem
Dbaj o siebie

Piątkowe tłumaczenie - Anne Sila - Mon amour - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics tłumaczenie traduction translation chanson
Utwór: Mon amour
Wykonawca: Anne Sila
Album: Anne Sila (2016)



J'oublierai les routes où je courais vers toi
Les places et le nom des rues
Un jour un endroit on me dira "souviens-toi"

Et j'aurai tout confondu

J'oublierai ta bouche et le reste suivra
Le mauvais, le bon aussi
Les mots sincères, les dates anniversaires
Et de quel coté du lit

Tu dormais mon amour
Mon amour, ça n'empêche pas l'ivresse des détours
Mon amour, mon amour,
ça n'empêche pas l'ivresse des beaux jours


J'oublierai la peau, de ton cou à tes bras
Le parfum de ta veste
Comme on se lève avec le goût d'un rêve
Sans se rappeler du reste

J'oublierai tes larmes et sur le front d'un autre
Je poserai la couronne
Moins sûre de moi qui chantait sur les toits
Qu'il n'y aurait plus personne

Après toi mon amour
Mon amour, ça n'empêche pas l'ivresse des beaux jours
Mon amour, mon amour,
ça n'empêche pas l'ivresse des détours

J'oublierai jusqu'à te passer à coté
Sans que ça me rappelle
Les rêves immenses de maisons de vacances
Et la chanson sur laquelle

On dansait mon amour
Mon amour, mon amour, mon amour 
Zapomnę dróg, którymi biegałam do ciebie
Miejsca i nazwy ulic
Pewnego dnia, w pewnym miejscu ktoś mi powie "pamiętaj"
A ja się zmieszam

Zapomnę twoich ust, a później wszystko inne
To co złe, ale też i dobre
Te szczere słowa, rocznice
I tę właściwą stronę łóżka

Spałeś mój kochany
Mój kochany, to nie przeszkadza upojeniu szaleństwem
Mój kochany, mój kochany
To nie przeszkadza upojeniu pięknymi dniami

Zapomnę twoją skórę, od szyi po ramiona
Zapach twojej marynarki
Jak to jest śnić na jawie
Nie myśląc o całej reszcie

Zapomnę twoich łez, i na czoło innego
Włożę koronę
Mniej pewna siebie, śpiewająca na dachach
Gdzie nikt więcej nie pozostał

Po tobie, mój kochany
Mój kochany, to nie przeszkadza upojeniu pięknymi dniami
Mój kochany, mój kochany,
to nie przeszkadza upojeniu szaleństwem

Zapomnę dopóki nie przejdziesz obok
Bez czego to mi się nie przypomni
Wspaniałe (wielkie) sny w letnich domkach
I piosenka przy której

Tańczono, mój kochany
Mój kochany, mój kochany, mój kochany

Slimane - Frérot - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tłumaczenie, traduction, translation
Kolejny utwór na życzenie, a ponieważ nic nie jest godne większej uwagi od pasji do muzyki, najzdrowszej używki, która prócz tęsknoty nie ma żadnych negatywnych skutków ubocznych, poniżej tłumaczenie wraz ze śpiewomocnikiem.

Utwór: Frérot
Wykonawca: Slimane
Album: A bout de rêves (2016)



J'ai l'air bien tranquille
Sous mes allures de saltimbanque
Mais j'ai un frère ado indocile
Qui voudrait être braqueur de banque
Je perds mes amis
Paraît que je ne fais pas trop d'efforts
Mais le frangin me cause du souci
Je ne compte plus tous les bleus sur son corps

Frérot
J'suis pas d'accord
Frérot
Faudra d'abord
Frérot
Me passer sur le corps
En la vie frérot
J'y crois encore

J'lui dirais bien oui
Mais pour l'amour
Le temps me manque
Si elle savait comme j'ai envie
Rien qu'une nuit
De poser l'ancre

Me laisser bercer et renoncer à nos promesses

Papa, maman, si vous saviez
Je vis dans l'ombre de ma jeunesse
Frérot
J'suis pas d'accord
Frérot
Faudra d'abord
Frérot
Me passer sur le corps
En la vie, frérot
J'y crois encore

Mon frère, ma douleur
Mon fardeau, mes dix plaies
Quitte à oublier mon propre cœur
Je me perdrais pour te sauver

Frérot
J'suis pas d'accord
Frérot
Faudra d'abord
Frérot
Me passer sur le corps
En la vie frérot
J'y crois encore

En la vie frérot
J'y crois encore
Wyglądam na spokojnego
Pod moim rozrywkowym obliczem
Ale mam buntowniczego, nastoletniego brata
Który chciałby zostać złodziejem bankowym
Tracę swoich znajomych
Najwyraźniej nie czynię wystarczających wysiłków
Ale brat sprawia, że się martwię
Nie liczę już wszystkich siniaków na jego ciele

Braciszku
Nie zgadzam się
Braciszek
Musi najpierw
Braciszku
Po moim trupie
W życie bracie
Wciąż wierzę

Powiedziałbym jej "tak"
Ale na miłość
Czasu mi nie starcza
Gdyby tylko ona wiedziała, jak pragnę
Tylko jednej nocy
By zrzucić ciężar (zostawić kotwicę)

Ukołysać się i porzucić nasze obietnice

Tato, mamo, gdybyście wiedzieli
Żyję w cieniu mojej młodości
Braciszku
Nie zgadzam się
Braciszek
Musi najpierw
Braciszku
Po moim trupie
W życie bracie
Wciąż wierzę

Mój brat, mój ból
Moje brzemię, moich dziesięć plag
Zostawiam, zapominam o moich uczuciach
Straciłbym siebie, by ocalić ciebie

Braciszku
Nie zgadzam się
Braciszek
Musi najpierw
Braciszku
Po moim trupie
W życie bracie
Wciąż wierzę

W życie bracie
Wciąż wierzę
Śpiewomocnik:
rze ler bię trąkil
su[i] mezalur de saltąbąk
me rze ą frer ado ądosil
ki wudre tetre braker de bąk
rze per mezami
parkrzenfe pa tro defor
me le frąrzą me koz du[i] susi
rzkąpt plu[i] tu le ble su[i]r są kor

frero
rzłi pa dakor
frero
fodra dabor
frero
me pase su[i]r lkor
ą la wi frero
rzi krła ąkor

rzlłi dire bię łi
me pur lamur
le tą me mąk
si el sawe kom rze ąwi
rię ku[i]ne nłi
de poze ląkr

me lese berse e renąse a no promes

papa mamą si wu sawie
rze wi dą ląbr de ma rzenes
frero
rzłi pa dakor
frero
fodra dabor
frero
me pase su[i]r lkor
ą la wi frero
rzi krła ąkor

mą frer ma duler
mą fardo me di ple
kita ublije mą propre ker
rze me perdre pur te sowe

frero
rzłi pa dakor
frero
fodra dabor
frero
me pase su[i]r lkor
ą la wi frero
rzi krła ąkor

ą la wi frero
rzi krła ąkor

Slimane - Adieu - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics tłumaczenie traduction translation francaise chanson
Slimane jest zwycięzcą francuskiego programu The Voice 5, a poniżej jeszcze jeden utwór z jego repertuaru. Jeżeli chodzi o śpiewomocnik, nie jest on idealny, ale wystarczający żeby przy jego pomocy wsłuchać się w utwór na tyle, aby możliwe było jego wykonanie - takie przynajmniej mam zdanie i nadzieję.

Utwór: Adieu
Wykonawca: Slimane
Album: A bout de rêves (2016)


Depuis toi je marche seul
Sans savoir où je vais
J'ai déposé les armes
Mais je ne suis pas en paix

Je fais semblant d'aller mieux
D'avoir tourné la page
Les hommes ça ne pleure pas
Surtout à mon âge

Je passe mes nuits à trinquer à la peine
Je titube dans les rues en criant que je t'aime
J'envoie valser la vie et toutes ses promesses
Puisque tu ne réponds plus
A tous mes SOS

Adieu
À jamais
À nos souvenirs sur le port
À nous deux
Au passé
À la vie si je m'en sors

Si je m'en sors, si je m'en sors, si je m'en sors
Si je m'en sors, si je m'en sors

Si je m'en sors, si je m'en sors, si je m'en sors
Si je m'en sors, si je m'en sors

Tu sais je vais guérir de tout ce que tu me laisses

De tous tes mensonges, de tes histoires de fesses

Il me faudra du temps mais je te jure que j'irai mieux

Peux-tu en dire autant quand tu penses à nous deux?


Je n'aimerais pas être à ta place
Quand tu seras en pleurs, devant ta glace
En pensant à moi, à tout ce que je t'ai aimé
Ecoeurée de tes amants, ceux qui t'ont abandonnée


Adieu
À jamais
À nos souvenirs sur le port
À nous deux
Au passé
À la vie si je m'en sors

Si je m'en sors, si je m'en sors, si je m'en sors
Si je m'en sors, si je m'en sors

Si je m'en sors, si je m'en sors, si je m'en sors
Si je m'en sors, si je m'en sors

Adieu
À jamais
À nos souvenirs sur le port
À nous deux
Au passé
À la vie si je m'en sors
Zanim spotkałem ciebie, szedłem sam
Nie wiedząc dokąd zmierzam
Odłożyłem broń
Ale nie zawarłem pokoju

Udawałem, że będzie lepiej
Że odwrócę stronę
Mężczyźni nie płaczą
Szczególnie w moim wieku

Spędzam noce pijąc za ból
Zataczam się ulicami krzycząc, że cię kocham
Odpycham życie i wszystkie jego obietnice
Od czasu, kiedy przestałaś odpowiadać
Na moje wołanie o pomoc

Do widzenia
Na zawsze
Naszym wspomnieniom z portu
Nam dwojgu
Przeszłości
Życiu, jeśli z tego wyjdę

Jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę

Jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę

Wiesz, że będę walczył ze wszystkim z czym walczyć mi pozwolisz
Wszystkimi twoimi kłamstwami, wszystkimi twoimi nieznaczącymi historiami
Będę potrzebował czasu, ale przysięgam ci, że stanę się lepszy
Czy możesz powiedzieć to samo, kiedy myślisz o nas dwojgu

Nie chciałbym być na twoim miejscu
Gdy jesteś we łzach, przed swoim oknem
Myśląca o mnie, o wszystkim co w tobie kochałem
Chora z powodu twoich kochanków, którzy cię porzucili

Do widzenia
Na zawsze
Naszym wspomnieniom z portu
Nam dwojgu
Przeszłości
Życiu, jeśli z tego wyjdę

Jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę

Jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę, jeśli z tego wyjdę

Do widzenia
Na zawsze
Naszym wspomnieniom z portu
Nam dwojgu
Przeszłości
Życiu, jeśli z tego wyjdę
Śpiewomocnik:
depłi tła rze marsze sel
są sawłar u rze we
rze depoze lezarm
me rze ne słi pazą pe

rze fe sąblą dale mie
dawłar turne la parz
lezom san pler pa
su[i]rtu a mąnarze

rze pas me nłi atrąke a la pen
rze titu[i]b dą le ru ą kriją ke rze tem
rząwła walse la wi e tute se promes
płiske tu[i]n repąd plu[i]
a tu me esos

adie
a rzame
a no suwenir su[i]r le por
a nu de
o pase
a la wi si rze mą sor

si rze mą sor si rze mą sor si rze mą sor
si rze mą sor si rze mą sor

tu[i] se rze we gerir de tuske tu[i] me les
de tu te mąsąrz de tezistłar de fes
il me fodra du[i] tąp me rzte rzu[i]r ke rzire mie
petu[i] ą dir otą ką tu[i] pąs a nu de?

rze nemrepa etr a ta plas
ką tu[i] sera ą pler dewą ta glas
ą pąsą a mła a tuske rzteme
ekure de tezamą se ki tą abandone

adie
a rzame
a no suwenir su[i]r le por
a nu de
o pase
a la wi si rze mą sor

si rze mą sor si mą sor si rze mą sor
si rze mą sor si rze mą sor

si rze mą sor si mą sor si rze mą sor
si rze mą sor si rze mą sor

adie
a rzame
a no suwenir su[i]r le por
a nu de
o pase
a la wi si rze mą sor

Jane Birkin - Les dessous chics - przekład / tłumaczenie tekstu

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics traduction translation tłumaczenie
Poniższy przekład jest moją próbą przekazania treści oryginalnego tekstu w naszym ojczystym języku. Tej części, która przemawia do mnie, próbą zawarcia w wersji polskiej moich własnych odczuć, ale mam nadzieję odzwierciedla ona również część tego, co chciał powiedzieć autor.
Utwór został napisany przez Serge'a Gainsbourga i znalazł się na płycie Jane Birkin "Baby Alone in Babylone" z 1983 roku. Był to pierwszy album wydany przez tę parę po rozpadzie ich związku. Aktualnie utwór został ponownie wydany, przy okazji nowej płyty Jane Birkin.

Utwór: Les dessous chics
Wykonawca: Jane Birkin
Album: Le Symphonique (2017)



Les dessous chics
C'est ne rien dévoiler du tout
se dire que lorsqu'on est à bout
c'est tabou

les dessous chics
c'est une jarretelle qui claque
dans la tête comme une paire de claques

les dessous chics
ce sont des contrats résiliés
qui comme des bas résillés
ont filé

les dessous chics
c'est la pudeur des sentiments
maquillés outrageusement
rouge sang

les dessous chics
c'est se garder au fond de soi
fragile comme un bas de soie

les dessous chics
c'est des dentelles et des rubans
d'amertume sur un paravent
désolant

les dessous chics
ce serait comme un talon aiguille
qui transpercerait le coeur des filles...

Kobiecość*1
Jest sztuką nieodsłaniania wszystkiego
Kobieta w nią odziana
Staje się tabu

Kobiecość
Jest podwiązką, która uderza
Jak wymierzony w twarz policzek

Kobiecość
To wypowiedziane obietnice
Które, jak pończochy
Snują się

Kobiecość
Jest skrytością uczuć
Przykryta nieskromnym makijażem
Krwistoczerwonym

Kobiecość
Jest strzeżeniem siebie samej
Kruchości jedwabnej pończochy

Kobiecość
Jest z koronek i rzemyków
Goryczki na ekranie
Smucącej

Kobiecość
Jest jak szpilki
Przebijające serca dziewcząt...





*1 Tekst teoretycznie mówi o stylowej bieliźnie, ale tak naprawdę chodzi o wywołanie skojarzeń. Zachęcam do zabawy w słowa.

Piątkowe tłumaczenie - Igit en duo avec Catherine Deneuve - Noir et Blanc - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics traduction translation tłumaczenie
Catherine Deneuve, choć przede wszystkim kojarzona jest z aktorstwem, miała kilka znaczących epizodów wiążących się także ze sceną muzyczną. Śpiewała z największymi od Gainsbourga, po współczesnych artystów takich jak Julien Doré. Małe zestawienie podsumowujące jej historię na tym konkretnym polu, przypomniało ostatnio francuskie radio RTL, zatem korzystając z okazji przytaczam te epizody.
Dodatkowo i jako danie główne, na końcu prezentuję jej najnowszy występ, gdzie razem z Igitem wykonuje utwór promujący wydaną w marcu bieżącego roku, płytę tego artysty. Noir et Blanc, bo tak się nazywa ten singiel, podejmuje temat różnic wiekowych pomiędzy generacjami. Nagranie utworu odbyło się podczas jednodniowej sesji w studiu Pigalle w Paryżu.
Catherine Deneuve i Gainsbourg - Dieu est un fumeur de gitanes - z filmu "Kocham was wszystkich" (Je vous aime - rok 1980)
Catherine Deneuve i Gerard Depardieu - Quand on s'aiment
Catherine Deneuve i Björk - Dancer in the dark - z filmu "Tańcząc w ciemnościach" - rok 2000
Catherine Deneuve - C'est beau la vie Potiche - z filmu "Żona doskonała" (Potiche - rok 2010)
Catherine Deneuve - Une fille légère - z filmu "Ukochany" (Les bien-aimés - rok 2011)
Catherine Deneuve i Julien Doré - Love

Utwór: Noir et Blanc
Wykonawca: Igit z gościnnym udziałem Catherine Deneuve
Album: Jouons (31 marca 2017)

[Igit]
Dites ça devait être triste
Quand vous viviez en noir et blanc
Une rose grise
C'est moins charmant

[Catherine Deneuve]
C'est qu'on gardait les couleurs
Jalousement
On les gardées prés du coeur
Mon enfant

[Catherine Deneuve et Igit]
Je ris de ton âge
Et je ris du tiens
Les années coloriages
Et ce que l'on retient
Les rides, le visage et les doigts de ta main
Je ris de ton âge
Et je ris du tiens

[Igit]
Dites ça devait être triste
Le monde en teinte de gris
Toujours confondre le beau temps
Avec les jours de pluie

[Catherine Deneuve]
On dessinait des soleils
Sous nos parapluie
Toutes à l'encre
Mille et une merveilles
Toutes à l'encre gris

[Catherine Deneuve et Igit]
Je ris de ton âge
Et je ris du tiens
Les années coloriages
Et ce que l'on retient
Les rides, le visage et les doigts de ta main
Je ris de ton âge
Et je ris du tiens

Je ris de ton âge
Et je ris du tiens
Les années coloriages
Et ce que l'on retient
Les rides, le visage et les doigts de ta main
Je ris de ton âge
Et je ris du tiens

[Igit]
Dites ça devait être triste
Vos jardins monochromes
Comme si vous étiez
Un peu toujours en automne

[Catherine Deneuve]
Disons qu'on jouait au printemps en toutes saisons

Ça prend du courage, de l'imagination

[Catherine Deneuve et Igit]
Je ris de ton âge
Et je ris du tiens
Les années coloriages
Et ce que l'on retient
Les rides, le visage et les doigts de ta main
Je ris de ton âge
Et je ris du tiens

Je ris de ton âge
Et je ris du tiens
Les années coloriages
Et ce que l'on retient
Les rides, le visage et les doigts de ta main
Je ris de ton âge
Et je ris du tiens
[Igit]
Powiedz - to musiało być smutne
Kiedy żyłaś czernią i bielą
Różowa szarzyzna
Jest mniej urokliwa

[Catherine Deneuve]
Ci, którzy strzegą kolorów
Zazdrośnie
Trzymają je pod sercem
Moje dziecko

[Catherine Deneuve i Igit]
Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego
Z barwnych lat
I tego co po nich zostaje
Zmarszczki, wygląd i palce twojej dłoni
Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego

[Igit]
Powiedz - to musiało być smutne
Świat w odcieniach szarości
Zawsze mylący ładną pogodę
Z deszczowymi dniami

[Catherine Deneuve]
Rysowaliśmy słońca
Pod naszym parasolem
Wszystko atramentem
Tysiąca i jednego cudu
Wszystko szarym atramentem

[Catherine Deneuve i Igit]
Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego
Z barwnych lat
I tego co po nich zostaje
Zmarszczki, wygląd i palce twojej dłoni
Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego

Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego
Z barwnych lat
I tego co po nich zostaje
Zmarszczki, wygląd i palce twojej dłoni
Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego

[Igit]
Powiedz - to musiało być smutne
Wasze monochromatyczne ogrody
Jakbyś była otoczona
Wieczną jesienią

[Catherine Deneuve]
Powiedzmy, że graliśmy w wiosnę przez wszystkie pory roku
Do tego potrzeba odwagi, wyobraźni

[Catherine Deneuve i Igit]
Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego
Z barwnych lat
I tego co po nich zostaje
Zmarszczki, wygląd i palce twojej dłoni
Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego

Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego
Z barwnych lat
I tego co po nich zostaje
Zmarszczki, wygląd i palce twojej dłoni
Twój wiek wywołuje mój uśmiech
A ja śmieję się z twojego

Ailleurs - Kery James z gościnnym udziałem Toma - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tłumaczenie, traduction, translation, chanson
Ailleurs jest kolejnym już utworem z albumu Kery'ego Jamesa, który prezentuję. Tyma razem na prośbę jednego z czytelników.

Utwór: Ailleurs
Wykonawca: Kery James z gościnnym udziałem Toma
Album: Mouhammad Alix (2016)



[Couplet 1 : Kery James]
Et si j’ai le cœur gelé, je n’ai que l’hiver comme saison

Un jour je m’exilerai parmi les hommes de raison

Loin des bonheurs factices, des sourires superficiels

J'irai contempler le ciel, loin des lumières artificielles

Besoin de me rapprocher, en prenant de la distance

Besoin de m'absenter, pour retrouver ma présence
Parfois on doit s'en aller, voyager vers soi-même
J'ai envie de me laisser aller, j'verrais bien où ça me mène
Loin d'ici, loin du flou, loin de vous mais près de moi

Je serai en vie, je serais debout
Loin des fous, j'ai le choix
Les poches vides, le cœur plein
Sans un sou, je serais meilleur
Le malheur est rigide, le bonheur est ailleurs


[Refrain : Toma]
S'il faut que je trace pour trouver ma place
Tout commence à l'intérieur
Pour mieux repartir ailleurs
Recommencer ailleurs
Il faut que je trace pour trouver ma place
Tout commence à l'intérieur
Pour mieux repartir ailleurs
Recommencer ailleurs, ailleurs

[Pont : Toma]
Je veux faire de la route, je veux faire des kilomètres
Je veux pas rester toujours, mais je veux partir peut-être
Sûrement qu'à l'horizon je vais trouver ma maison
J'attends juste le prochain avion
Je suis ma seule destination
Je suis mon Soleil, je suis mon île
Je suis le désert, derrière la vie
Je marche seul à travers la plaine
Je ne savais pas ce que je cherchai avant de me trouver moi-même
Ailleurs

[Refrain : Toma]
S'il faut que je trace pour trouver ma place
Tout commence à l'intérieur
Pour mieux repartir ailleurs
Recommencer ailleurs
Il faut que je trace pour trouver ma place
Tout commence à l'intérieur
Pour mieux repartir ailleurs
Recommencer ailleurs, ailleurs

[Couplet 2 : Kery James & Toma]
Ici même l'air te manque, t'aperçois pas les étoiles

Mais pourquoi jeter l'ancre où tes espoirs ont mis les voiles
On court dans tous les sens mais tout nous semble figé
On attend que les choses changent comme s'il suffisait de l'exiger
Tout ce qu'ici ils te refusent
Ailleurs te le promet
Ici on te juge, on t'accuse
Ailleurs personne ne te connaît
Personne ne te regarde
Tu pourras être toi-même
Prends un nouveau départ
Viens, je t'emmène ailleurs

[Refrain : Toma]
S'il faut que je trace pour trouver ma place
Tout commence à l'intérieur
Pour mieux repartir ailleurs
Recommencer ailleurs
Il faut que je trace pour trouver ma place
Tout commence à l'intérieur
Pour mieux repartir ailleurs
Recommencer ailleurs, ailleurs
[Zwrotka 1: Kery James]
I jeśli moje serce było zimne jak lód, nie znałem innej pory roku prócz zimy
Pewnego dnia wykluczyłem się spośród ludzi walczących o swoje racje
Z dala od udawanego szczęścia*1, sztucznych uśmiechów
Będę kontemplował niebo, z dala od sztucznego światła
Z potrzebą bliskości, nabierając dystansu

Z potrzebą czasu, by przywrócić swoje istnienie
Czasami każdy musi iść, podróżować w głąb siebie
Kusi mnie, bym pozwolił sobie pójść, nie miałbym nic przeciwko by to mnie poprowadziło
Daleko stąd, z dala od niejasności, z dala od was, ale blisko mnie
Pozostaję przy życiu (żyję), stoję
Z dala od szaleńców, mam wybór
Puste kieszenie, pełne serce
Bez grosza, taki jestem lepszy
Problemem jest brak elastyczności, szczęście jest gdzie indziej

[Refren: Toma]
Jeśli muszę tropić, by odnaleźć swoje miejsce
Wszystko zaczyna się w środku
Aby lepiej rozpocząć gdzieś indziej
Ponownie zacząć gdzieś indziej
Jeśli muszę tropić, by odnaleźć swoje miejsce
Wszystko zaczyna się w środku
Aby lepiej rozpocząć gdzieś indziej
Ponownie zacząć gdzieś indziej, gdzieś indziej

[Łącznik: Toma]
Chcę podążać drogą, chcę przemierzać kilometry
Nigdy nie chcę spocząć, ale być może chcę odejść
Z pewnością gdzieś na horyzoncie znajdę swój dom
Czekam tylko na następny samolot
Sam sobie jestem celem
Jestem swoim Słońcem, jestem swoją wyspą
Jestem pustynią, jestem życiem
Idę samotnie, przemierzam równinę
Nie wiedziałem czego szukam, zanim nie odnalazłem samego siebie
Gdzie indziej

[Refren: Toma]
Jeśli muszę tropić, by odnaleźć swoje miejsce
Wszystko zaczyna się w środku
Aby lepiej rozpocząć gdzieś indziej
Ponownie zacząć gdzieś indziej
Jeśli muszę tropić, by odnaleźć swoje miejsce
Wszystko zaczyna się w środku
Aby lepiej rozpocząć gdzieś indziej
Ponownie zacząć gdzieś indziej, gdzieś indziej

[Zwrotka 2: Kery James i Toma]
Podobnie tutaj, brakuje ci powietrza, nie dostrzegasz gwiazd
Ale dlaczego rzucać kotwicę tam, skąd odpływają twoje nadzieje
Podążamy we wszystkich kierunkach, lecz wszystko wydaje się nam zastałe
Czekamy kiedy rzeczy się zmienią, jak gdyby to wystarczyło, by się domagać
Wszystkiego, czego tutaj ci odmówili
Gdzie indziej to ci obiecano
Tutaj jesteś sądzony, oskarżany
Tam nikt cię nie zna
Nikt na ciebie nie spogląda
Możesz być sobą
Obrać nowy początek
Chodź, zabiorę cię gdzie indziej

[Refren: Toma]
Jeśli muszę tropić, by odnaleźć swoje miejsce
Wszystko zaczyna się w środku
Aby lepiej rozpocząć gdzieś indziej
Ponownie zacząć gdzieś indziej
Jeśli muszę tropić, by odnaleźć swoje miejsce
Wszystko zaczyna się w środku
Aby lepiej rozpocząć gdzieś indziej
Ponownie zacząć gdzieś indziej, gdzieś indziej
*1 komercji, materializmu, itp.

Autrans - La Paix - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tłumaczenie, traduction, translation, chanson

W 2015 roku, jednym z udanych debiutów był album wydany przez grupę Fauve. Tym razem kolektyw zaskoczył nas 11 kwietnia wydając singiel "La Paix", ale ich szyld się zmienił i tytułują się teraz jako grupa "Autrans". Zmiana nazwy wiąże się m.in. z małą modyfikacją składu - nowa grupa została zasilona tylko przez trzech członków Fauve. To co otrzymaliśmy, kompletnie rozmija się z tym z czym mieliśmy do czynienia poprzednio, ale zapraszam by każdy wyrobił sobie swoje zdanie, na podstawie poniżej zaprezentowanego materiału.

Słowa klucze, które padają przy okazji utworu "La Paix" to: elektronika, futuryzm, electro-house, mało głosu ludzkiego, dużo "maszynowego".

Utwór: La Paix
Wykonawca: Autrans
Album: La Paix (singiel 2017)


[Intro]
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix

[Couplet 1]
Mes démons
Me font
La guerre
Mais putain moi j'veux la Paix
Mes démons
Je les fais taire
Sous les néons
Ultraviolets

[Refrain]
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix

[Couplet 1]
Mes démons
Me font
La guerre
Mais putain moi j'veux la Paix
Mes démons
Je les fais taire
Sous les néons
Ultraviolets

[Refrain]
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix

[Crochet]
Moi j'veux la Paix !

[Couplet 2]
Dans la nuit
J'ai la foule
Les liquides
Bleus fluo
Qui me protègent de moi
Dans la nuit
J'ai les néons
Les courants
De chaleur
Qui me protègent
De mes démons

[Refrain]
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix
La Paix
Putain
Mes démons
La Paix
Moi j'veux la Paix

[Crochet]
Moi j'veux la Paix !

[Outro]
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
La Paix
Mes démons
Me font
La guerre
Mais putain moi j'veux la Paix
Mes démons
Me font
La guerre
Mais putain moi j'veux la Paix
Mes démons
Je les fais taire
Sous les néons
Ultraviolets
[Wstęp]
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój

[Zwrotka 1]
Moje demony
Uczyniły mi
Wojnę
Ale cholera, ja chcę pokoju
Moje demony 
Uciszyłem je
Pod neonami
Ultrafioletowymi

[Refren]
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju

[Zwrotka 1]
Moje demony
Uczyniły mi
Wojnę
Ale cholera, ja chcę pokoju
Moje demony 
Uciszyłem je
Pod neonami
Ultrafioletowymi

[Refren]
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju

[Nawias]
Ja chcę pokoju!

[Zwrotka 2]
Nocą
Mam tłum
Ciecze
Niebieski neon
Który chroni mnie przed sobą samym
Nocą
Mam neony
Prądy
Ciepła
Które mnie chronią
Przed moimi demonami

[Refren]
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju
Pokój
Cholera
Moje demony
Pokój
Ja chcę pokoju

[Nawias]
Ja chcę pokoju!

[Wyjście]
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Pokój
Moje demony
Uczyniły mi
Wojnę
Ale cholera, ja chcę pokoju
Moje demony 
Uczyniły mi
Wojnę
Ale cholera, ja chcę pokoju
Moje demony
Uciszyłem je
Pod neonami
Ultrafioletowymi

Vendredi sur Mer - La Femme à la Peau Bleue - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tłumaczenie, traduction, translation, chanson

Historia, która zdarzyła się współcześnie. Historia o sławie, pożądaniu, miłości, zapomnieniu, mediach, próżności.

Utwór: La Femme à la Peau Bleue
Wykonawca: Vendredi sur Mer
Album: La Femme à la Peau Bleue (Chez toi) (2016)


Il était minuit, minuit passé
C'était pas de l'ennuie
J'étais un peu fatiguée
J'ai pris un dernier verre
Et puis une cigarette
Les lumières dansaient,
Elles éclairaient ses yeux
C'était les reflets,
D'une femme à la peau bleue
D'une femme à la peau...
Bleue.
Je suis rentrée tard
Elle m'a suivie
Je crois plus au hasard
Depuis cette nuit
Je connais pas son nom
Ni même son adresse
Je me souviens au fond
Que de sa tendresse
J'ai pris un dernier verre
Et puis une cigarette
D'une femme à la peau...
Bleue

Bleue
Bleue
Bleue
Bleue
Bleue
Bleue
Bleue
Bleue
Bleue
Les lumières dansaient...
Bleu
Elles éclairaient ses yeux
Bleux
C'était les reflets
Bleux
D'une femme à la peau...
Bleue
Bleue
Bleue
Bleue
Bleue
Une femme à la peau bleue
Il était minuit
Elle m'a suivie
Les lumières dansaient
Elles éclairaient ses yeux
C'était les reflets
D'une femme à la peau bleu
Il était minuit
Elle m'a suivie
Les lumières dansaient
Elles éclairaient ses yeux
C'était les reflets...
D'une femme à la peau bleue
Minęła już północ, północ minęła
Nie ze znudzenia
Byłem trochę zmęczony
Wychyliłem ostatnią szklaneczkę
Zapaliłem ostatniego papierosa
Światła tańczyły,
Ich oczy świeciły
To było odbicie,
Kobiety o błękitnej skórze
Kobiety o skórze...
Błękitnej.
Wróciłem późno
Podążała za mną
Myślę, że bezwiednie
Od tej nocy
Nie znam jej imienia
Ani nawet jej adresu
Pamiętam, gdzieś w głębi
Jej delikatność
Wychyliłem ostatnią szklaneczkę
Zapaliłem ostatniego papierosa
Kobieta o skórze...
Błękitnej

Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Światła tańczyły...
Błękit
Ich oczy świciły
Błękitem
To było odbicie
Błękitu
Kobiety o skórze...
Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Błękitnej
Kobieta o błękitnej skórze
Minęła już północ
Ona podążyła za mną
Światła tańczyły
Ich oczy świeciły
To było odbicie
Kobiety o błękitnej skórze
Minęła już północ
Ona podążyła za mną
Światła tańczyły
Ich oczy świeciły
To było odbicie...
Kobiety o błękitnej skórze

Piątkowe tłumaczenie - Nord - Elle voudrait - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tłumaczenie, traduction, translation
Utwór: Elle voudrait
Wykonawca: Nord
Album: Elle voudrait (singiel 2017)



Elle voudrait du soleil, des étoiles, des étincelles, un ciel aussi bleu, un azur absolu éternel, un havre de paix, qu’il n’y en ait pas deux pareils.

Elle voudrait au final qu’on s’y retrouve, qu’on s’y réveille, qu’on puisse tout à coup décider de désirer, de décorer, de s’en aller à l’aventure sans arme et sans couverture.
Elle voudrait de la musique pour réchauffer vos oreilles.
Elle voudrait de la magie pour que tout le monde s’émerveille.

Elle voudrait cette opportunité.
Elle voudrait pouvoir en profiter.
Elle voudrait en être persuadée.
Elle voudrait sans que ça soit cher payé.

Elle voudrait du soleil, des étoiles, des étincelles, un ciel dégagé de tous ces nuages habituels pour qu’elle puisse enfin décider de ce qui pourrait lui arriver sans qu’elle n’ait plus à se méfier des orages et des retombés.
Elle voudrait qu’on puisse avoir autant de lueur que d’espoir.
Autour de nous derrière ces murs il y a peut-être dans le futur un peu d’air pur et de chaleur, à chaque minute à chaque heure et un peu d’amour et de bonheur, à chaque coin de rue, dans nos cœur.


Elle voudrait cette opportunité.
Elle voudrait pouvoir en profiter.
Elle voudrait en être persuadée.
Elle voudrait sans que ça soit cher payé.

Elle voudrait…

Mais quelqu’chose lui dit qu’y a un malaise.
P’tre qu’elle se fabrique une utopie.
Dans sa tête elle voit des chose qu’ont pas lieu d’être.

Elle imagine un monde qui va avec.
Et elle voulait que ça existe.
Oui, elle voulait que ça existe,
Un peu quand même sans qu’ça puisse être stupide,
Sans qu’ça puisse être inutile,
Sans qu’ça puisse être futile,
Sans qu’ça puisse être impossible,

Sans qu’ça puisse être stupide,
Sans qu’ça puisse être inutile,
Sans qu’ça puisse être futile,
Sans qu’ça puisse être impossible,

Elle voudrait cette opportunité.
Elle voudrait pouvoir en profiter.
Elle voudrait en être persuadée.
Elle voudrait sans que ça soit cher payé.

Elle voudrait cette opportunité.
Elle voudrait pouvoir en profiter.
Elle voudrait en être persuadée.
Elle voudrait sans que ça soit cher payé.

Elle voudrait…
Elle voudrait…
Elle voudrait…
Elle voudrait…
Ona chciałaby słońca, gwiazd, iskier, tak niebieskiego nieba, absolutnie nieskończonego lazuru, oazy spokoju, których (takich samych) nikt inny nie ma.
Ona chciałaby w końcu go znaleźć, aby się zbudził, co umożliwiłoby, nagle, decydować by pragnąć, zdobić, by wybrać się na przygodę, bez broni i bez osłony.
Chciałaby muzyki, która rozgrzeje twoje uszy.

Chciałaby magi, którą cały świat by się zachwycał.


Chciałaby takiej możliwości.
Chciałaby móc to uzyskać.
Chciałaby zostać przekonaną.
Chciałaby żeby to nie było drogo opłacone.

Ona chciałaby słońca, gwiazd, iskier, nieba wolnego od tych wszystkich tak zwykłych chmur na to, aby ostatecznie zdecydować, co może stać się z nim, bez czego ona nie musi uważać na burze i upadek.
Chciałaby mieć choć ten promyk nadziei.

Wokół nas, za tym murem, będzie może w przyszłości trochę świeżego powietrza i ciepła, w każdej minusie, w każdej godzinie i trochę miłości i szczęścia, na każdym rogu ulicy, w naszych sercach.

Chciałaby takiej możliwości.
Chciałaby móc to uzyskać.
Chciałaby zostać przekonaną.
Chciałaby żeby to nie było drogo opłacone.

Chciałaby...

Ale coś mu mówiło, że to nie jest dobre.
Być może ona stworzyła utopię.
W swojej głowie widzi rzeczy, które nie mają miejsca.
Wyobraża sobie świat, który podąża za nią.
I chciała, by on istniał.
Tak, chciała, by istniał.
Trochę mimo wszystko, że to nie może być głupie,
Nie może być bezużyteczne,
Nie może być daremne,
Nie może być niemożliwe,

Nie może być głupie,
Nie może być bezużyteczne,
Nie może być daremne,
Nie może być niemożliwe,

Chciałaby takiej możliwości.
Chciałaby móc to uzyskać.
Chciałaby zostać przekonaną.
Chciałaby żeby to nie było drogo opłacone.

Chciałaby takiej możliwości.
Chciałaby móc to uzyskać.
Chciałaby zostać przekonaną.
Chciałaby żeby to nie było drogo opłacone.

Chciałaby...
Chciałaby...
Chciałaby...
Chciałaby...

Cyril Mokaiesh z gościnnym udziałem Elodie Frégé - Houleux - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics traduction translation tłumaczenie
Utwór: Houleux
Wykonawca: Cyril Mokaiesh z gościnnym udziałem Elodie Frégé
Album: Clôture (2017)

Wskazany utwór zaczyna się w 11 minucie 20 sekundzie - link do wybranego fragmentu.
[Cyril Mokaiesh]
D'accord tout lasse et tout casse
D'accord on a perdu la face
Ok le temps nous assombrit
Comme pour nous mettre au défi
Oui, je sais, je sais
Et puis après ?

D'accord gagner, réussir
D'accord même pour mal finir
Le siècle ça rend vulnérable
Parait qu'on est tous semblable
Un coeur, un visage
Dans l'pasage

Houleux, houleux nos rêves
Le jour se lève
Houleux, houleux la fièvre
Le sang la sève dans nos yeux

[Elodie Frégé]
D'accord y'a du gaz dans l'air
D'accord ça sent bon l'effet d'serre
Ok le temps s'est adouci
Depuis qu'on est en sursis
Oui, je sais, je sais
C'qui est fait es fait

[Cyril Mokaiesh]
D'accord c'est nous l'homme brutal
A très gros débit d'idéal
Le ciel bleu ça capte toujours
D'la Havane à Singapour
On court après quoi ?
Des écrans plats ?

[Cyril Mokaiesh & Elodie Frégé]
Houleux, houleux nos rêves
Le jour se lève
Houleux, houleux la fièvre
Le sang la sève dans nos yeux
Houleux
Houleux

[Elodie Frégé]
On veut pas d'dieu, on veut pas d'vierge
On veut pas brûler tant de cierges
Le siècle ça méritait mieux

[Elodie Frégé & Cyril Mokaiesh]
Parait qu'on aime tous un peu
Ces coeurs ces visages
Sur notre passage

[Cyril Mokaiesh & Elodie Frégé]
Houleux, houleux nos âmes
Tout ce vacarme
Houleux, houleux ces femmes
Ces voiles, ce charme
Dans leurs yeux

Houleux, houleux nos rêves
Le jour se lève
Houleux, houleux la fièvre
Le sang la sève dans nos yeux
Houleux

Houleux

Houleux

[Cyril Mokaiesh]
Zgadzam się, wszystko nuży, wszystko się łamie*1
Zgadzam się, utracono twarz
Tak, czas nas przygasza
Jak gdyby chciał nam postawić wyzwanie
Tak, wiem, wiem,
I co potem?

Zgadzam się, zwycięstwo, sukces
Zgadzam się, nawet dla złego końca
Wiek czyni to wrażliwym
Wydaje się, że wszystko jest podobne
Serce, twarz
Na drodze

Niespokojne, niespokojne nasze sny
Dzień wstaje
Burzliwa, burzliwa gorączka
Krew, życiowa energia w naszych oczach

[Elodie Frégé]
Zgadzam się, w powietrzu unosi się gaz
Zgadzam się, czuć to w efekcie cieplarnianym
Tak, czas się ociepla
Od kiedy jesteśmy zawieszeni
Tak, wiem, wiem
To co zrobiliśmy się nie odstanie

[Cyril Mokaiesh]
Zgadzam się, to my homo brutal
Bardzo duży idealny strumień
Błękitne niebo, ono zawsze ujmuje
Od Hawany po Singapur
Za czym biegamy?
Płaskimi ekranami?

[Cyril Mokaiesh i Elodie Frégé]
Niespokojne, niespokojne nasze sny
Dzień wstaje
Burzliwa, burzliwa gorączka
Krew, życiowa energia w naszych oczach
Wzburzona
Wzburzona

[Elodie Frégé]
Nie chcemy boga, nie chcemy dziewicy
Nie chcemy się spalać jak świece
Ten wiek zasłużył na więcej

[Cyril Mokaiesh i Elodie Frégé]
Wydaje się, że wszyscy kochamy choć trochę
Te serca, te twarze
Na naszej drodze

[Cyril Mokaiesh i Elodie Frégé]
Niespokojne, niespokojne nasze dusze
Cała ta wrzawa
Burzliwe, burzliwe te kobiety
Te żagle, ten urok
W ich oczach

Niespokojne, niespokojne nasze sny
Dzień wstaje
Burzliwa, burzliwa gorączka
Krew, życiowa energia w naszych oczach

Wzburzona

Wzburzona
*1 tout passe, tout casse, tout lasse [tu pa:s tu ka:s tu la:s; fr.], wszystko przemija, wszystko się łamie, wszystko nuży - w tym konkretnym cytacie chodzi o brak trwałości na świecie i zapewne tekst ma nawiązywać do tych słów - źródło: encyklopedia.pwn.pl

La Femme - Vagues - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics tłumaczenie traduction translation
Utwór: Vagues
Wykonawca: La Femme
Album: Mystère (2016)



Quand la nuit tombe
Tu regardes au loin
Le soleil qui se couche dans l’océan
Au loin, il y a l’Espagne
Tu regardes les nuages
Qui vont et qui glissent vers le Nord
Et il y a les vagues
Qui se forment et se déforment
Le vent te rentre dans les yeux
Les couleurs se mélangent
Tu oublies même où tu es
Tu as chaud et tu repenses
Tu penses à la vie
La vie qui s’écoule
Et la vie c’est cool
Les visages et les images te reviennent à la mémoire
Tu regardes les vagues bleues
Qui se brisent à l’horizon
Et tu penses à ceux qui reviennent et qui s’en vont

Toujours un visage
Toujours une image
Tous les souvenirs
Te reviennent à la mémoire
Tu penses à ceux que tu aimes
À tes amis à ton amour
Qui sont partis pour une autre vie
Mais ils vivent dans ta tête
Comme un mirage
Il t’en reste une image
La nuit s’installe et la lune orange se révèle maintenant à l’horizon
Au bord de l’océan
Et là contre toute attente
Tu lèves les yeux et tu vois devant toi
Une étoile qui file
Tu te dis que toi aussi tu passes ton chemin

Et tu reviendras ici
Si un jour tu t’égares
Dans les entrailles de la vie
Une vague se déforme
Et une autre se reforme
Ainsi va la vie
Et l’eau poursuit son cours
Et la vie...
Gdy zapada noc
Patrzysz w dal
Słońce zasypia w oceanie
W oddali, to tam jest Hiszpania
Spoglądasz na chmury
Które płyną i suną w stronę Północy
I fale
Które się formują i deformują
Wiatr zwraca się ku twoim oczom
Kolory mieszają się
Zapominasz nawet gdzie jesteś
Jest ci ciepło i myślisz o przeszłości
Myślisz o życiu
Życiu, które płynie
Życiu, jest dobrze
Twarze i obrazy powracają w twojej pamięci
Spoglądasz na błękitne fale
Łamiące się na horyzoncie
I myślisz o tych, którzy powracają i którzy odchodzą
Zawsze jakaś twarz
Zawsze jakiś obraz
Wspominasz ich
Powracasz do wspomnień
Myślisz o tych, których kochasz
O twoich przyjaciołach, o twoich miłościach
Które odeszły ku innemu życiu
Ale istnieją w tobie
Jak miraż
Zostawiły ci obraz
Noc zapada, a pomarańczowy księżyc wschodzi teraz na horyzoncie
Na brzegu oceanu
A następnie na przekór wszystkiemu
Podnosisz wzrok i spoglądasz za siebie
Spadająca gwiazda
Mówisz sobie, że również wkroczysz na własną drogę
I powracasz tutaj
Jeśli pewnego dnia zbłądzisz
W trzewiach życia
Fala się odkształci
A kolejna przybierze nową formę
Takie jest życie
A woda kontynuuje swój bieg
A życie...

Piątkowe tłumaczenie - Benjamin Biolay - Volver - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics traduction translation tłumaczenie, chanson

W związku z zapowiedzianą na maj premierą albumu, kolejny utwór Benjamina Biolay, który promuje to wydawnictwo.

Utwór: Volver
Wykonawca: Benjamin Biolay
Album: Volver (2017)


Je me souviens du gout des gens
De la torpeur et des tourments
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Mais plus grand chose de l'enfant
Je me rappelle d'un torrent
D'un homme singe, et d'un cadran
De cette douleur entre les dents
De la douceur d'aucun printemps,
avant
avant

Je voulais faire tout comme les riches
Tout en les maudissant au fond

Je me rappelle de quelques friches
De mes vieux copains vagabonds
Y'a pas quatre j'avais vingt piges
Déjà les soucis d'un vieux con
Aujourd'hui encore je m'entiche
De quelques arbres, juste pour le tronc

[Refrain]
La vie n'aime pas qu'on la regarde
Dans les yeux
Elle peut te faire croire par mégarde
Qu'elle est deux
Mais elle n'est qu'une
Sans rancoeur ni rancune

Je me souviens de leurs amants
Sale tête de con, sale tête de gland
Y'a trois quart d'heure j'avais trente ans
Le cul d'un orang-outan
Je me rappelle de pas grand chose
Un coin de ciel qui vire au mauve
J'étais déjà bien peu de choses
Comme bien des rebelles sans causes

Y'a pas deux plombes j'avais quarante

La vie était déjà moins marrante
Tord boyaux couleur amarante
Chaque été en douce pente

[Refrain]
La vie n'aime pas qu'on la regarde
Dans les yeux
Elle peut te faire croire par mégarde
Qu'elle est deux
Mais elle n'est qu'une
Sans rancoeur ni rancune
Aucune

Long soupir embrouilles et brouillard
Petites combines, faux débrouillard
Je vois mon avenir de vieillard
Comme un train toujours en retard

Y'a pas 5h j'avais 15 ans
Déjà la rage, c'était déjà les gens
Déjà les yeux rougis de sang
Déjà le nez au firmament

Y'a quelques mois
J'avais 15ans,
Mais j'aimais pas.
Pamiętam gusta ludzkie
Apatię i udręczenie
Nie minęło 5 godzin odkąd miałem piętnaście lat
Lecz znacznie lepiej z dzieciństwa
Pamiętam potok
Małpę człekokształtną, i zegar słoneczny
Ten ból pomiędzy zębami
Słodki smak każdej wiosny
Przed
Przed

Chciałem robić wszystko jak bogaci
W gruncie rzeczy przeklinając ich za to w skrytości serca
Przypominam sobie jakieś pustkowie
Moich starych kumpli włóczęgów
Nie minęły 4 godziny odkąd miałem dwadzieścia lat
A już mam troski starego konia
Dziś znowu jestem zakochany
Przez kilka drzew

[Refren]
Życie nie lubi, gdy spogląda mu się prosto
W oczy
Chce sprawić byś nieumyślnie uwierzył
Że życia ma się dwa
Lecz jest ono tylko jedno
Bez urazy, czy goryczy

Pamiętam o ich kochankach
Kapuściane łby, ciemięgi*1
Minęły trzy kwadranse odkąd miałem trzydzieści lat
Tyłek orangutana
Nie pamiętam o niczym wielkim
Skrawek błękitnego nieba, który przechodzi w fiolet
Znałem dobrze tak niewiele spraw
Podobnie jak wielu buntowników bez przyczyny

Nie minęły dwie godziny odkąd miałem czterdziestkę
Życie było już mniej śmieszne
Bimber koloru amarantowego
Każdego roku trochę ciemniejszy

[Refren]
Życie nie lubi, gdy spogląda mu się prosto
W oczy
Chce sprawić byś nieumyślnie uwierzył
Że życia ma się dwa
Lecz jest ono tylko jedno
Bez urazy, czy goryczy
Jakiejkolwiek

Długie westchnienia, niejasne i mgliste
Cwaniackie sztuczki, fałszywy intendent
Widzę moją przyszłość starca
Jakbym widział pociąg, zawsze spóźniony

Nie minęło 5 godzin odkąd miałem piętnaście lat
Był już gniew, ludzie, też już byli
Były przekrwione oczy
Był zadarty nos

Kilka miesięcy temu
Miałem piętnaście lat
Ale nie podoba mi się to.
*1 obydwa określenia w języku francuskim odwołują się do męskiego narządu płciowego, ale pierwsze "tête de con" ma raczej znaczenie "dupek", a to drugie "tête de gland" odnosi się już bezpośrednio do penisa i jest wulgaryzmem o mocniejszym zabarwieniu.

Mathieu Boogaerts - Bizarre - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tarnslation, traduction, tłumaczenie, francaise chanson,
Mathieu Boogaerts nie jest artystą, który zwraca uwagę na wizualną stronę swoich klipów. Często zamieszcza proste filmy, na których po prostu wykonuje swój utwór starając się udziwnić tylko okoliczności w których przyszło mu grać. Tym razem mamy do czynienia z filmem, który wpisuje się bardziej komercyjnie w formę teledysku, obraz ten zrealizowano inspirując się kompozycją "Bizarre" pochodzącą z ostatniej płyty artysty.






Utwór: Bizarre
Wykonawca: Mathieu Boogaerts
Album: Tôt ou Tard (2016)



C'est bizarre comment tu m'dessines
Ces yeux noirs, ces griffes, ces épines
C'est bizarre vraiment ça m'étonne
Trop bizarre ton regard sur ma personne


Approche toi, ouvre les yeux
Regarde moi ..mieux

C'est méchant le portrait qu'tu tires
Des grandes dents c'est ça qu'j't'inspire
Oui il m'effraie ton coup de pinceau

Ces gros traits, c'est trop laid vraiment ce tableau

Approche toi, ouvre les yeux
Regarde moi ..mieux

Ne suis-je pas un petit ange ?
Ton dessin il me change

Ça fait peur c'que tu jettes sur la toile
Quelle horreur ces cornes ces poils
C'est affreux pourquoi cette image
C'est affreux cette barbe bleue là sur mon visage

Approche toi, ouvre les yeux
Regarde moi ..mieux

De face, de près
Efface, ré-essaie

Ne suis-je pas un petit ange ?
Ton dessin est étrange
To dziwne, jak mnie rysujesz
Te czarne oczy, te szpony, te kolce
To naprawdę dziwne, to mnie zdumiewa
Twoje bardzo osobliwe spojrzenie skupione na mojej osobie

Przybliż się, otwórz oczy
Spójrz na mnie ... bardziej

Obraz, który rysujesz nie jest dobry
Wielkie zęby, właśnie tak cię inspiruję
Tak to mnie przeraża, twoje pociągnięcie pędzla
Ta szeroka kreska, ten obraz jest naprawdę zbyt brzydki

Przybliż się, otwórz oczy
Spójrz na mnie ... bardziej

Czyż nie jestem aniołkiem?
Twój szkic, to on mnie zmienia

Przestrasza to co przerzuciłaś na płótno
Co za potworność, te kanty, to owłosienie
To jest okropne, dlaczego ten obraz
To jest okropne, ta niebieska broda na mojej twarzy

Przybliż się, otwórz oczy
Spójrz na mnie ... bardziej

Od przodu, bliżej
Wymaż, spróbuj ponownie

Czyż nie jestem aniołkiem?
Twój szkic, to on mnie zmienia

Je Vais T'Aimer - Louane Emera - tłumaczenie i śpiewomocnik

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics traduction translation tłumaczenie
Z uwagi na prośbę o śpiewomocnik tym razem prezentuję utwór "Je Vais T'Aimer". Oryginalnie poniższy utwór wykonywał Michel Sardou i znalazł się on na jego albumie "La Vieille" z 1976 roku. Autorem kompozycji był Gilles Thibaut, a kompozytorami Jacques Revaux i Michel Sardou we własnej osobie.
Wersja wykonywana przez Louane pochodzi ze ścieżki dźwiękowej do filmu "La Famille Bélier", polski tytuł "Rozumiemy się bez słów".
Jeżeli komuś tego typu utwory nie odpowiadają, warto zwrócić uwagę chociażby na układ taneczny, który jest ilustracją do tej kompozycji na poniżej zamieszczonym klipie.

Utwór: Je Vais T'Aimer
Wykonawca: Louane Emera
Album: La Famille Bélier (2014)


A faire pâlir tous les Marquis de Sade,
A faire rougir les putains de la rade,
A faire crier grâce à tous les échos,
A faire trembler les murs de Jéricho,
Je vais t'aimer.

A faire flamber des enfers dans tes yeux,
A faire jurer tous les tonnerres de Dieu,

A faire dresser tes seins et tous les Saints,

A faire prier et supplier nos mains,
Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme on ne t'a jamais aimée.
Je vais t'aimer
Plus loin que tes rêves ont imaginé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme personne n'a osé t'aimer.
Je vais t'aimer
Comme j'aurai tellement aimé être aimé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

A faire vieillir, à faire blanchir la nuit,
A faire brûler la lumière jusqu'au jour,
A la passion et jusqu'à la folie,
Je vais t'aimer, je vais t'aimer d'amour.

A faire cerner à faire fermer nos yeux,
A faire souffrir à faire mourir nos corps,
A faire voler nos âmes aux septièmes cieux,
A se croire morts et faire l'amour encore,

Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme on ne t'a jamais aimée.
Je vais t'aimer
Plus loin que tes rêves ont imaginé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme personne n'a osé t'aimer.
Je vais t'aimer
Comme j'aurai tellement aimé être aimé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.
Tak, że zbladnie każdy Markiz de Sade,
Tak, że zaczerwienią się wszystkie portowe dziwki,
Tak, że litości wzywać zacznie każde echo
Tak, że zadrżą mury Jerycha,
Będę cię kochała.

Tak, że zapłonie piekło w twoich oczach,
Tak, że przeklęte staną się wszystkie boskie gromy
Tak, że wyciągnie się twoja pierś i wszystkich świętych
Tak, że nasze ręce zaczną się modlić i błagać,
Będę cię kochała.

Będę cię kochała.
Jak nikt nigdy ciebie nie kochał.
Będę cię kochała.
Dalej niż mógłbyś wyśnić to w snach
Będę cię kochała.

Będę cię kochała
Jak nikt nie ośmielił się ciebie kochać.
Będę cię kochała
Tak bardzo, jak sama chciałabym być kochana.
Będę cię kochała. Będę cię kochała.

Tak, że zestarzeje się, że wybieleje noc,
Tak, że wypali się światło dnia,
Z pasją i do szaleństwa,
Będę cię kochała, będę cię kochała z miłości.

Tak, że podkrążą się, zamkną nasze oczy,
Tak, że w cierpieniach umrą nasze ciała
Tak, że w siódmym niebie znajdą się nasze dusze,
Tak, że uwierzymy w naszą śmierć i znowu będziemy się kochać,
Będę cię kochała.

Będę cię kochała.
Jak nikt nigdy ciebie nie kochał.
Będę cię kochała.
Dalej niż mógłbyś wyśnić to w snach
Będę cię kochała.

Będę cię kochała
Jak nikt nie ośmielił się ciebie kochać.
Będę cię kochała
Tak bardzo, jak sama chciałabym być kochana.
Będę cię kochała. Będę cię kochała.



Śpiewomocnik:
a fer palir tu le marki de sad
a fer rurzir le putą de la rad
a fer krije gras a tu lezeko
a fer trąble le mu[i]r de rzeriko
rze we teme

a fer fląbe deząfer dą tezje
a fer rzure tu le toner de die
a fer drese te są e tu le są
a fer prije suplije no mą
rze we teme

rze we teme
komą ne tarza mezeme
rze we teme
plu[i] lłan ke te rewątimarzine
rze we teme rze we teme

rzewe teme
komą persone na oze teme
rze we teme
kom rzore telmą eme etr eme
rze we teme rze we teme

a fer wjejir a fer bląszir la nłi
a fer bru[i]le la lu[i]mier rzusko rzur
a la pasją e rzuska la foli
rze we teme rze we teme damur

a fer serne a fer ferme nozje
a fer sufrir a fer murir no kor
a fer wole nozam osetiem sie
a se krłar mor e fer lamur ąkor
rze we teme

rze we teme
komą ne tarza mezeme
rze we teme
plu[i] lłan ke te rewątimarzine
rze we teme rze we teme

rzewe teme
komą persone na oze teme
rze we teme
kom rzore telmą eme etr eme
rze we teme rze we teme
Viewing all 467 articles
Browse latest View live