Quantcast
Channel: Tłumaczenia piosenek francuskich
Viewing all 467 articles
Browse latest View live

Lescop - Dérangé - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Mathieu Peudupin, czyli Lescop jest wokalistą zespołu Asyl, ale działa również jako niezależny artysta. W tym roku na jesieni ukaże się jego druga płyta studyjna. Jest przedstawicielem przede wszystkim popu, ale również zimnej fali, a jego poprzednie dokonania opisywane są jako czarny, mroczny pop. Poniższy utwór jest singlem promującym i zapowiadającym nowe wydawnictwo.

Utwór: Dérangé
Wykonawca: Lescop
Album: zapowiedź nowego albumu, który będzie dostępny już jesienią


Sur lui personne ne sait rien
En chaque lieu il va, il vient
Partout il semble un étranger
C’est un garçon dérangé

Dans un grand verre turquoise il boit
Quelque chose de puissant et froid
Puis il en croque la glace pilée
C’est un garçon dérangé

Partout étranger
C’est un garçon dérangé
Partout étranger
C’est un garçon dérangé

Sous une cape de Zibeline
Couvert d’un manteau bleu marine
Il marche en regardant ses pieds
C’est un garçon dérangé

La nuit jamais il ne dort
Dans la journée il fait le mort
Il aime trop l’obscurité
C’est un garçon dérangé

Partout étranger
C’est un garçon dérangé

Partout étranger
C’est un garçon dérangé
Partout étranger
C’est un garçon dérangé

Soucieux de son apparence
Pour lui plus rien n’a d’importance
C’est un animal traqué
C’est un garçon dérangé

Certains disent l’avoir vu
Marcher si vite dans la rue
La terre ne touchait plus ses pieds
C’est un garçon dérangé

Partout étranger
C’est un garçon dérangé
Animal traqué
C’est un garçon dérangé
Partout étranger
C’est un garçon dérangé
Partout étranger
C’est un garçon dérangé
Partout étranger
C’est un garçon dérangé
Animal traqué
C’est un garçon dérangé
Nikt niczego o nim nie wie
W każdym miejscu przychodzi, odchodzi
Wszędzie wydaje się obcy
To obłąkany chłopiec

Pije z dużego turkusowego szkła
Coś mocnego i zimnego
Później chrupie kruszony lód
To obłąkany chłopiec

Wszędzie obcy
Obłąkany chłopak
Wszędzie obcy
Obłąkany chłopak

Pod futrem z soboli
Przykryty granatowym płaszczem
Maszeruje obserwując swoje kroki
Obłąkany chłopak

Nocą nigdy nie zasypia
Za dnia udaje śmierć
Lubi mrok
Obłąkany chłopak

Wszędzie obcy
Obłąkany chłopak

Wszędzie obcy
Obłąkany chłopak
Wszędzie obcy
Obłąkany chłopak

Przejęty swoim wyglądem
Dla niego nic nie liczy się bardziej
Jak ścigana zwierzyna
Obłąkany chłopak

Niektórzy twierdzą, że go widzieli
Kroczącego tak szybko ulicą
Ziemia nie dotykała jego stóp
Obłąkany chłopiec

Wszędzie obcy
Obłąkany chłopiec
Ścigane zwierzę
Obłąkany chłopak
Wszędzie obcy
Obłąkany chłopak
Wszędzie obcy
Obłąkany chłopak
Wszędzie obcy
Obłąkany chłopak
Ścigane zwierzę
Obłąkany chłopak

Piątkowe tłumaczenie - Odezenne - Vilaine - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Był upalny letni dzień, ulice pokryła prostota poranka. Z radia sączył się Rodriguez. Siedziałem już w biurowym fotelu przyglądając się przeszłości i cyzelowałem opcję potencjalnej teraźniejszości, która mnie ominęła. Całe szczęście, że mogę ją przynajmniej prześledzić u kogoś innego, w końcu historie lubią się powtarzać. Rozkoszowałem się porażką własnego charakteru i deprecjacją ego. Nawet gdybym chciał nie poszedłbym właściwą drogą, nawet gdyby mnie na nią wpychano siłą. Taki już jestem, ale przynajmniej jest jeszcze ten ktoś inny, ktoś u kogo mogę przynajmniej zobaczyć jakby to było, gdybym był jeszcze raz. Niemniej jednak cały czas łudzę się, że przypadkiem może jednak jeszcze będę. Jeszcze trochę czasu zostało.


Utwór: Vilaine
Wykonawca: Odezenne
Album: Dolziger Str. 2 (2015)


Vi-vilaine comme une chienne dans une bouche dégueu,
Vo-vodka dans la tête, y’a de la housse de goût,
Va-Vas-y dans la fête, cet étrange négo,
Doudou se dégoûte, Doudou doute,

Steack gris, jardin sans vis-à-vis,

Grand cru, c’est de l’art c’est banni,
Croire que, deux dollars un ami,
J’dors peu, j’m’en vais voir le Mali,
Glorieux, on dévale on dévie,
Ça déborde, y’a du lard on m’a dit,

Et je cherche, un glaçon dans ma vie,
Te fondre, dans un verre à l’abri,

Sans cul et sans complexe, j’ai la syntaxe d’un cleb’s,
J’suis pris dans un vortex, il me manque des bouts de texte,
Mon alcool colle au sol,
Mes semelles s’mêlent au ciel,
La blonde onde du corps, ma tête tète la bouteille,
Tellement vu de verres que mes yeux sont devenus verts,
D’une liqueur en mal de mer, à trop jouer de lames dans le cœur,
Tourner tourner manège, à choper le mic et Mickey,
Et tout tout se dédouble, tout tout, tout,


Ai-je pris, une arme à mains nues,
Un ange, c’est des larmes c’est écrit,
Ô dieu/ Odieux, de l’hiver à la nuit, c’est désordre / des ordres
Mais t’es belle dans ma vie.
Brzy-brzydka jak pies w nieświeżych ustach,
Wó-wódka w głowie, jest pokrowcem smaku,
Je-jedź na imprezę, ten dziwny czarnuch,
Pluszaczek się zdegustował, misiek zwątpił,
Szary befsztyk, ogród bez drugiej strony lustra,
Grand cru*, to sztuka zakazana,
Wierząc w dwa dolary znajomego
Mało śpię, jadę zobaczyć Mali
Wzniosły, przesunięty, odchylony
Przelewa się, tam jest boczek, powiedziano mi,
A ja poszukuję, lodu w swoim życiu,
Topisz się w hermetycznym słoiku

Bez sensu i niezłożony, mam chemiczny skład gry w piki
Zostałem złapany w wir, brakuje mi fragmentów tekstu,
Mój alkohol jest przyklejony do podłoża,
Moje podeszwy mieszają się w niebie,
Blondynka gnie ciało, moja głowa wysysa butelkę,
Widziałem tyle szklanek, że moje oczy zzieleniały,
Od likieru popadłem w chorobę morską, grałem nożami w sercu,
Kręć, kręć karuzelą,  by złapać mikrofon i Myszkę Miki,
I wszystko, wszystko się rozpada, wszystko, wszytko, wszystko,

Czy chwytam broń gołymi rękami,
Anioł, to są łzy, to jest napisane,
Boże/ Znienawidzony, zimo w nocy, to jest bałagan uporządkowania
Ale tyś jest piękna w moim życiu.
* najlepsze i najbardziej uznawane wina z Bordeux.

Maissiat - La Traque - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Ponieważ jesteśmy świeżo po premierze nowego singla promującego ostatni album Maissiat, warto zapoznać się z tym utworem i obrazem zrealizowanym na jego potrzeby. Kompozycja ta urzekła mnie od razu, więc niezwłocznie zamieszczam treść i tłumaczenie.
Co ciekawe, parokrotnie słuchając tego utworu, miałem wrażenie, jak gdyby był wykonywany, szczególnie w pierwszej swojej części, przez pewną inną artystkę reprezentującą na francuskiej scenie muzycznej komercję czystej postaci. Powtarzam, że to tylko taka percepcja, która przytrafiła mi się po raz pierwszy w przypadku Maissiat, a miało to miejsce właśnie przy tej kompozycji - skojarzenie dotyczyło Mylène Farmer.

Utwór: La Traque
Wykonawca: Maissiat
Album: Grand Amour (2016)



Fruit du déni
Entre fable et nylon
Tu dors
Fille de l'asile
Des cantates et des îles
Que tes silences en disent long
As tu cherché
As tu résisté

Fille du désert
Entre raque et rizière
Entre bach et schubert
Entre deux
Fille de l'aurore
Cherche le vent du nord
Qui balaiera ce corps en feu
As tu cherché
Qu'as tu retrouvé

Je t'ai cherché
Tout le long
Je t'ai cherché
Pour te chasser
Pour de bon

Fille de l'azur
Baptisé mais eau pure
Se perd
Mais qu'en dira
Mais qu'en dira t'on
Cherche l'indice
Flaire le maléfice
A quoi bon si le mal est fait
Fruit de colère
Entre l'eau et l'air
Fuit le passé

Je t'ai cherché
Tout le long
Je t'ai cherché
Pour te chasser
Pour de bon

Je t'ai cherché
Je t'ai cherché
Tout le long
Je t'ai cherché
Pour te chasser
Pour de bon
Je t'ai cherché
Je t'ai cherché
Owoc negacji
Pomiędzy bajką a nylonem
Śpisz
Córka azylu
Kantat i wysp
Gdy twoje milczenie wiele mówi
Czy szukałaś
Czy opierałaś się

Córka pustyni
Pomiędzy lakierem i ryżem
Pomiędzy Bachem i Schubertem
Pomiędzy obojgiem
Córka zorzy
Szuka północnego wiatru
Omiatającego to ciało w ogniu
Czy szukałaś
Co znalazłaś

Szukałam ciebie
Przez cały czas
Szukałam ciebie
Aby cię ścigać
Już zawsze

Córka błękitu
Ochrzczona, ale woda wciąż czysta
Stracona
Ale co powiedzieć
Ale co to znaczy
Szukaj znaku
Wywęsz klątwę
Co dobrego, jeśli szkodę wyrządzono
Owoc wściekłości
Pomiędzy wodą a powietrzem
Przeszłość ucieka

Szukałam ciebie
Przez cały czas
Szukałam ciebie
Aby cię ścigać
Już zawsze

Szukałam ciebie
Szukałam ciebie
Przez cały czas
Szukałam ciebie
Aby cię ścigać
Już zawsze
Szukałam ciebie
Szukałam ciebie

Piątkowe tłumaczenie - Ghost St. feat. Soolking & Djam Chow (Marco Reus) - Aubameyang - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Na prośbę jednego z czytelników poniżej zamieszczam tekst utworu, czy może raczej swego rodzaju hymnu sportowego, bo tak to chyba należy nazwać. Sam tytuł piosenki jest pewnie znany fanom piłki nożnej.

Utwór: Aubemeyang
Wykonawca: Ghost St. feat. Soolking & Djam Chow (Marco Reus)

[Couplet 1: Soolking]
Petit tape la danse, comme quand le frère tape la balle
Black and Yellow, c'est pas du Versace Versace
Borussia Dortmund, on arrive dans le club
Montre en or, chaîne en or, Ballon d'or
Tout est d'or mon frère, Africain fiére

Déterminé comme Aubameyang
On connaît pas la défaite, connaît pas la défaite
Connaît pas l'échec, nous ce qu'on veut c'est signé des chèques
Tu veux nous test toi, tu veux nous test

Frappe dans la lucarne, Aubamé bang bang (bang bang)

[Pont: Soolking](x2)
Enjaille toi sur le son de la victoire
On est pas que de passages, on vient marquer l'histoire

[Refrain]
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG

Aubamé, Aubamé, Aubamé, AU- AU- AU- AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG

Aubamé, Aubamé, Aubamé

[Couplet 2: Ghost St]
You can watch my name on the wall
Happy new year, golden ball (Aubameyang)

Make some noise, every weeks three goals
BVB, Black and Yellow
XXX
No legend once more (slap, tac, bim, brah)

XXX , booty all night long and i'll be the number one
Just give me the night, give me the might, and i'll lose my time

[Pont 1: Soolking](x2)
Enjaille toi sur le son de la victoire
On est pas que de passages, on vient marquer l'histoire

[Refrain]
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG

Aubamé, Aubamé, Aubamé, AU- AU- AU- AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG

Aubamé, Aubamé, Aubamé

[Pont 2: Ghost St](x2)
Go to the left, go to the right
Go to the front, go to the back

[Refrain]
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG

Aubamé, Aubamé, Aubamé, AU- AU- AU- AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG

Aubamé, Aubamé, Aubamé

[Pont 3: Ghost St & Soolking ](x2)
Their name is fame like black swan
Montre en or, chaîne en or, balle en or, tout en or mon frère

[Refrain]
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG

Aubamé, Aubamé, Aubamé, AU- AU- AU- AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG

Aubamé, Aubamé, Aubamé
[Zwrotka 1: Soolking]
Mały krok taneczny, jak wtedy gdy ziom kopie piłkę
Czerń i Żółć, to nie Versace

Borussia Dortmund, dojeżdża do klubu
Złoty zegarek, złoty łańcuch, złota piłka
Wszystko jest ze złota, bracie, afrykańska duma
Zdeterminowany jak Aubameyang*
Nie znamy smaku porażki, nie znamy smaku porażki
Nie wiemy co to niepowodzenie, chcemy by podpisano czeki
Chcesz nas sprawdzić, chcesz nas sprawdzić
Strzelić w narożnik, Aubamé, bang bang (bang bang)

[Zwrotka: Soolking](x2)
Zabawiać cię w rytmie zwycięstwa
To nie jest przelotne, tak się pisze historię


[Refren]
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AU- AU- AU- AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé

[Zwrotka 2: Ghost St]
Możesz zobaczyć moje imię na ścianie
Szczęśliwego Nowego Roku, złota piłka (Aubemayang)
Zrób trochę zamieszania, co tydzień trzy gole BVB, Czerń i Żółć
XXX
Po raz kolejny to nie legenda (slap, tac, bim, brah)
XXX, balanguję całą noc, a i tak będę najlepszy
Daj mi tę noc, daj mi tę noc, a stracę swój czas

[Zwrot: Soolking](x2)
Zabawiać cię w rytmie zwycięstwa
To nie jest przelotne, tak się pisze historię


[Refren]
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AU- AU- AU- AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé

[Zwrot: Ghost St](x2)
Idź na lewo, idź na prawo
Idź do przodu, idź do tyłu

[Refren]
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AU- AU- AU- AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé

[Zwrot: Ghost St & Sooking](x2)
Ich imię to sława jak czarny łabędź
Złoty zegarek, złoty łańcuch, złota piłka, wszystko ze złota bracie

[Refren]
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AU- AU- AU- AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé, AUBAMEYANG
Aubamé, Aubamé, Aubamé
* Pierre-Emerick Emiliani Francois Aubameyang (ur. 18 czerwca 1989 w Lavalu) – gaboński gracz, który występuje jako napastnik Borussi Dortmund, jest także w reprezentacji Gabonu. Był uczestnikiem Pucharu Narodów Afryki w latach 2010, 2012 i 2015.

Piątkowe tłumaczenie - Jenifer - Paradis Secret - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Dzisiejszy utwór zapowiada nową płytę Jenifer, a skoro mamy wakacje niech zabrzmi trochę popu.

Utwór: Paradis Secret
Wykonawca: Jenifer
Album: zapowiedź nowej płyty (2016)


Dans ton lit, j'ai connu
Le vertige et le goût
Du péché, Dans un coin
De paradis secret
Le soleil de minuit
dans ton lit j'ai connu
Un été merveilleux
Et les quatre saisons

Mon Ami , mon Amour , mon Amant, j'ai juré

La main sur le cœur de ne rien te promettre,
Mon Ami, mon Amour , mon Amant , j'ai juré


Dans ton lit , j'ai vécu
Un bonheur sans rature,
Sous des plafonds nues,
D'une villa sur la côte
Des semaines sans dimanche
Dans ton lit , j'ai aimé
Le dernier des apaches
Et des nuits agitées

Mon Ami , mon Amour, mon Amant, j'ai juré

La main sur le cœur de ne rien te promettre,
Mon Ami, mon Amour , mon Amant , j'ai juré


Dans ton lit , j'ai connu
Des va-et-vient,
et la fièvre coulait sur ma peau ,
Dans ton lit , je suis tombée à la renverse

Mon Ami , mon Amour , mon Amant, j'ai juré

La main sur le cœur de ne rien te promettre,
Mon Ami, mon Amour


Mon Ami , mon Amour , mon Amant, j'ai juré

La main sur le cœur de ne rien te promettre,
Mon Ami, mon Amour , mon Amant , j'ai juré
W twoim łóżku, poznałam
Zawroty głowy i smak
Grzechu, w kącie
Ukrytego raju
Słońca o północy
W twoim łóżku, poznałam
Wspaniałe lato
I cztery pory roku

Mój przyjacielu, moja miłości, mój kochanku, przysięgłam
Z ręką na sercu niczego nie obiecuję
Mój przyjacielu, moja miłości, mój kochanku, przysięgłam

W twoim łóżku, doświadczyłam
Szczęścia bez skreśleń,
Pod gołym sufitem,
W willi na wybrzeżu
W tygodniach bez niedziel
W twoim łóżku, podobało mi się
Ostatni z Apaczy
I niespokojne noce

Mój przyjacielu, moja miłości, mój kochanku, przysięgłam
Z ręką na sercu niczego nie obiecuję
Mój przyjacielu, moja miłości, mój kochanku, przysięgłam

W twoim łóżku, poznałam
Tam i z powrotem,
I gorączka spłynęła po mojej skórze
W twoim łóżku, upadłam do tyłu

Mój przyjacielu, moja miłości, mój kochanku, przysięgłam
Z ręką na sercu niczego nie obiecuję
Mój przyjacielu, moja miłości, mój kochanku, przysięgłam

Mój przyjacielu, moja miłości, mój kochanku, przysięgłam
Z ręką na sercu niczego nie obiecuję
Mój przyjacielu, moja miłości, mój kochanku, przysięgłam

Kendji Girac - Elle m'a aimé - śpiewomocnik i tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Kontynuując wakacyjną serię, na życzenie czytelniczki, poniżej zamieszczam kolejny utwór Kendji Giraca wraz ze śpiewomocnikiem.

Utwór: Elle m'a aimé
Wykonawca: Kendji Girac
Album: Kendji (2014)


Je crois que j'étais bien trop lâche,
Pour lui dire adieu les yeux dans les yeux.

Parti sans même prendre bagages,
Pensant faire ce qui était mieux.
Je fais toujours ce même rêve,
Je me vois remonter le temps.
Revenir à nos plus belles balades,

Tous les deux sur les quais, les yeux vers l'horizon.

REF.
Elle m'a aimé,
De tout son amour, de tout son cœur.
Elle m'a donné,
Tout c'qu'elle avait quand je n'étais rien.

Qu'est-ce que j'ai donné en retour?
Je n'ai causé que du chagrin.
Elle qui ne rêvait que d'amour,
J'avais son cœur entre les mains.

Des souvenirs aux goûts amer,
Caresse mes doutes les plus sensibles.
Sachant que mes actes d'hier,
Reste à jamais irréversible.
Je sais que j'n'étais pas pour elle,
Pourquoi me manquait-elle autant?
J'y repense à me rendre malade,
Et toutes les nuits j'espère,
Retrouver la raison.

REF.
Elle m'a aimé,
De tout son amour, de tout son cœur.
Elle m'a donné,
Tout c'qu'elle avait quand je n'étais rien.

Qu'est-ce que j'ai donné en retour?
Je n'ai causé que du chagrin.
Elle qui ne rêvait que d'amour,
J'avais son cœur entre les mains.

Je l'ai revu deux ans plus tard,
Qu'au main d'une jolie petite fille.
J'ai compris qu'il était trop tard.
Dans ces yeux cette lumière qui brille.

Elle m'a dit faire ce même rêve,
Se voyait remonter le temps,
Revenir à nos plus belles balades,

Espérant que j'revienne un jour à la maison.


REF.
Elle m'a aimé,
De tout son amour, de tout son cœur.
Elle m'a donné,
Tout c'qu'elle avait quand je n'étais rien.

Qu'est-ce que j'ai donné en retour?
Je n'ai causé que du chagrin.
Elle qui ne rêvait que d'amour,
J'avais son cœur entre les mains.
Myślę, że byłem zbyt tchórzliwy,
By patrząc jej w oczy powiedzieć do widzenia.
Odszedłem nie zabierając bagażu,
Myśląc, że tak będzie najlepiej.
Ciągle nawiedza mnie ten sam sen,
Widzę, jak cofa się czas.
Wracam do naszych najpiękniejszych spacerów,
We dwójkę na nabrzeżu, ze wzrokiem utkwionym w horyzont.

REFREN
Ona kochała mnie,
Całą swoją miłością, całym swoim sercem.
Dała mi,
Wszystko co miała, kiedy byłem nikim.
Co ja jej dałem w zamian?
Przysporzyłem jej tylko trosk.
Marzyła tylko o miłości,
Jej serce spoczywało w moich rękach.

Wspomnienia gorzkich smaków,
Pieściły moje najczulsze wątpliwości.
Wiedząc, że moje wczorajsze czyny,
Pozostaną na zawsze nieodwracalne.
Wiem, że nie byłem jej przeznaczony,
Dlaczego brakuje mi jej tak bardzo?
Ponowne myślenie o tym przynosi ból,
I każdej nocy mam nadzieję,
Że znajdę powód.

REFREN
Ona kochała mnie,
Całą swoją miłością, całym swoim sercem.
Dała mi,
Wszystko co miała, kiedy byłem nikim.
Co ja jej dałem w zamian?
Przysporzyłem jej tylko trosk.
Marzyła tylko o miłości,
Jej serce spoczywało w moich rękach.

Zobaczyłem ją ponownie dwa lata później,
Z dziewczynką, którą trzymała za rękę.
Zrozumiałem, że jest już za późno.
W jej oczach zobaczyłem to rozpalone światło.
Powiedziała mi, że miała ten sam sen,
Widziała jak cofa się czas,
Wraca do naszych najpiękniejszych spacerów,
Mając nadzieję, że pewnego dnia powrócę do domu.

REFREN
Ona kochała mnie,
Całą swoją miłością, całym swoim sercem.
Dała mi,
Wszystko co miała, kiedy byłem nikim.
Co ja jej dałem w zamian?
Przysporzyłem jej tylko trosk.
Marzyła tylko o miłości,
Jej serce spoczywało w moich rękach.
Śpiewomocnik:

rze krła ke rzete bię tro lasz
pur lłi dir adie lezje dą lezje

parti są mem prądre bagarz
pąsą fer se ki ete mie
rze fe turzur se mem rewe
rze me wła remąte le tą
rewnir a no plu[i] bel balad

tu[i] le de su[i]r le ke lezje wer lorizą

REF
el ma eme
de tu sąnamur de tu są ker
el ma done
tu skelawe ką rze nete rię
keske rze done ą retur?
rze ne koze ke du[i] szagrę
el ki ne rewe ke damur
rzawe są ker ątre le mę

de suwenir o gu amer
kares me dut le plu[i] sąsibl
saszą ke mezakte dijer
rest a rzame irrewersible
rze se ke rznete pa pur el
purkła me mąketel otą?
rzi repąsa me rądr malad
e tut le nłi rzesper
retruwe la rezą

REF
el ma eme
de tu sąnamur de tu są ker
el ma done
tu skelawe ką rze nete rię
keske rze done ą retur?
rze ne koze ke du[i] szagrę
el ki ne rewe ke damur
rzawe są ker ątre le mę

rze le rewu[i] dezą plu[i] tar
ko mę du[i]n rzoli petit fij
rze kompri kilete tro tar
dą sezje set lumier ki brije

el ma di fer se mem rewe
se właje remąte le tą
rewenir a no plu[i] bel balad

espere ke rzerewien ą rzur a la mezą

REF
el ma eme
de tu sąnamur de tu są ker
el ma done
tu skelawe ką rze nete rię
keske rze done ą retur?
rze ne koze ke du[i] szagrę
el ki ne rewe ke damur
rzawe są ker ątre le mę

Christine and the Queens & La Grande Sophie - Tous les cris, les SOS

$
0
0
Wiele elementów złożyło się na ten wpis. Jednym z nich jest fakt wydania płyty Christine and the Queens w Polsce po dwóch latach od premiery francuskiej. Ta artystka, nie bez powodu, gościła już u nas przy okazji takich kompozycji jak: Saint Claude, Paradis PerduChristine, czy Jonathan (utwór mający zresztą pewne konotacje z Off Festivalem 2014). Kolejnym jest potrzeba powrotów do korzeni, to zapewnia nam piosenka, która należy do klasyków francuskiej sceny muzycznej Daniela Balavoine. Wcześniej ten utwór mogliśmy poznać przy okazji interpretacji wykonywanej przez Zaz (tam też śpiewomocnik). Kolejnym elementem jest fakt, że artyści nie dość interpretują klasyki znanych twórców, to jeszcze robią to wespół zespół z innymi wykonawcami - tutaj wkracza nie mniej istotna bywalczyni sceny francuskiej La Grande Sophie (piosenkarka Sophie Huriaux).

Utwór: Tous les cris, les SOS
Wykonawca: Christine and the Queens & La Grande Sophie
Album: okazyjne wykonanie utworu Daniela Balavoine



Comme un fou va jeter la mer
Des bouteilles vides et puis espère
Qu'on pourra lire à travers
S.O.S. écrit avec de l'air
Pour te dire que je me sens seul
Je dessine à l'encre vide un désert

Et je cours je me raccroche la vie
Je me saoule avec le bruit
Des corps qui m'entourent
Comme des lianes nouées de tresses
Sans comprendre la détresse
Des mots que j'envoie

Difficile d'appeler au secours
Quand tant de drames nous oppressent
Et les larmes nouées de stress
Etouffent un peu plus les cris d'amour
De ceux qui sont dans la faiblesse
Et dans un dernier espoir disparaissent

Et je cours je me raccroche la vie
Je me saoule avec le bruit
Des corps qui m'entourent
Comme des lianes nouées de tresses
Sans comprendre la détresse
Des mots que j'envoie

Tous les cris les S.O.S.
Partent dans les airs dans l'eau
Laissent une trace
Dont les écumes font la beauté

Pris dans leur vaisseau de verre
Les messages luttent mais les vagues
Les ramènent en pierres d'étoiles sur les rochers

Et j'ai ramassé les bouts de verre
J'ai récollé tous les morceaux
Tout était clair comme de l'eau
Contre le passé y'a rien à faire

Il faudrait changer les héros
Dans un monde où le plus beau reste à faire


Et je cours je me raccroche la vie
Je me saoule avec le bruit
Des corps qui m'entourent
Comme des lianes nouées de tresses
Sans comprendre la détresse
Des mots que j'envoie

Tous les cris les S.O.S.
Partent dans les airs dans l'eau
Laissent une trace
Dont les écumes font la beauté

Jak szaleniec rzucam do morza
Puste butelki i później mam nadzieję
Że będziemy mogli przeczytać
S.O.S. napisane powietrzem
By ci powiedzieć, że czuję się samotna
Rysuję pustą butelką tuszu pustynię

I biegnę, chwytam życie
Upajam się hałasem
Ciał, które mnie otaczają
Jak lian splecionych w warkocze
Bez zrozumienia dla cierpienia
Słów, które wysyłam

Trudno wzywać pomoc
Gdy tak wiele dramatów nas dotyka
A łzy splatają się w stres
Duszące nieco bardziej okrzyki miłości
Tych, którzy znaleźli się w chwili słabości
I zniknęli w ostatniej nadziei

I biegnę, chwytam życie
Upajam się hałasem
Ciał, które mnie otaczają
Jak lian splecionych w warkocze
Bez zrozumienia cierpienia
Słów, które wysyłam

Wszystkie okrzyki S.O.S.
Uchodzą w powietrze, w wodzie
Zostawiają ślad
Którego odmęty tworzą piękno

Zebrane w szklanym naczyniu
Wiadomości walczą, ale fale
Niosą je w gwiezdnych kamieniach na skały

I podniosłam kawałki szkła
Posklejałam wszystkie kawałki
Wszystko będzie przejrzyste jak woda
Przeciw przeszłości nie ma nic do zrobienia
Należałoby zmienić bohaterów
W świecie, gdzie najpiękniejsze pozostaje do zrobienia

I biegnę, chwytam życie
Upajam się hałasem
Ciał, które mnie otaczają
Jak lian splecionych w warkocze
Bez zrozumienia cierpienia
Słów, które wysyłam

Wszystkie okrzyki S.O.S.
Uchodzą w powietrze, w wodzie
Zostawiają ślad
Którego odmęty tworzą piękno


Serge Gainsbourg - Parce Que z repertuaru Charlesa Aznavoura - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Parce Que w wykonaniu Serge'a Gainsbourga trafiło tutaj przypadkiem ponieważ ktoś wczoraj podzielił się tą kompozycją i po prostu nie można było przejść obok niej obojętnie. Dodatkowo na końcu zamieszczam inne wykonania, bardziej otwarte (w tym właściwego autora Charlesa Aznavoura), ale to tutaj jest szczególnie ciekawe ponieważ pozwala zamknąć się sam na sam z utworem i właśnie chyba to zamknięcie jest kluczem do całej kompozycji.

Dodam jeszcze, że utwór ten po raz pierwszy ukazał się na drugim studyjnym albumie Charlesa Aznavoura pt.: Charles Aznavour Chante No.2 (czy vol.2) (1955)

Utwór: Parce Que
Wykonawca: Serge Gainsbourg
Album: z repertuaru Charlesa Aznavoura


Parce Que t'as les yeux bleus
Que tes cheveux s'amusent à défier le soleil

Par leur éclat de feu

Parce Que tu as vingt ans
Que tu croques la vie comme en un fruit vermeil
Que l'on cueille en riant

Tu te crois tout permis et n'en fait qu'à ta tete

Désolée un instant prete à recommencer

Tu joues avec mon cœur comme un enfant gâté
Qui réclame un joujou pour le réduire en miettes

Parce Que j'ai trop d'amour
Tu viens voler mes nuits du fond de mon sommeil
Et fais pleurer mes jours

Parce Que je n'ai que toi
Le cœur est mon seul maître et maître de mon cœur
L'amour nous fait la loi

Parce Que tu vis en moi
Et que rien ne remplace les instants de bonheur
Que je prends dans tes bras

Je ne me soucierai ni de Dieu, ni des hommes
Je suis pret à mourir si tu mourrais un jour

Car la mort n'est qu'un jeu comparée à l'amour
Et la vie n'est plus rien sans l'amour qu'elle nous donne

Parce Que je suis au seuil
D'un amour éternel je voudrais que mon cœur
Ne portât pas le deuil

Parce Que
Parce Que
Parce Que
Dlatego, że masz błękitne oczy
Bo twoje włosy cieszą się stawiając wyzwanie słońcu
Przez swą ognistość

Dlatego, że masz dwadzieścia lat
Bo smakujesz życie jak rumiany owoc

Który zerwano ze śmiechem

Myślisz, że wolno ci wszystko na co masz ochotę
Przepraszam na chwilę, jestem gotowy zacząć od nowa
Bawisz się moim sercem, jak rozpieszczone dziecko
Które chce zabawki, by rozbić ją na kawałki

Dlatego, że mam zbyt wiele miłości
Przychodzisz skraść moje noce w moim najgłębszym śnie
I sprawiasz, że moje dni płaczą

Dlatego, że nie mam nikogo prócz ciebie
Serce jest mym jedynym panem i panem mojego serca
Miłość ustanawia nasze prawa

Dlatego, że żyjesz we mnie
I nic nie zastąpi chwil szczęścia

Które otrzymuję w twoich ramionach

Nie będę dbał o Boga, ani ludzi

Jestem gotowy na śmierć, jeśli umrzesz pewnego dnia
Bo śmierć jest tylko grą w porównaniu z miłością
A życie jest niczym bez miłości, którą nam daje

Dlatego, że jestem na progu
Wiecznej miłości, chcę by moje serce
Nie nosiło żalu

Dlatego, że
Dlatego, że
Dlatego, że


Coralie Clément - Un dimanche en hiver - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Wakacje postanowiłem wykorzystać, by odrobinę nadrobić zaległości i segregując utwory natrafiłem na siostrę Benjamina Biolay, która już raz u nas gościła. Poniżej kolejna kompozycja tej piosenkarki, pochodząca z ostatniej jej płyty.

Utwór: Un dimanche en hiver
Wykonawca: Coralie Clément
Album: La Belle Affaire (2014)





Un dimanche en hiver
Un front de mer
Seule sur ce banc vert j'attends, j'attends

Que la foule m'entraine
Que la foule n’emmène

Un dimanche en hier
Un silence de mort
Seule sur ce banc vert j'attends, j'attends

Que les gens me plaignent
Que les gens m'étonnent

Et que tu m’emmènes
Et que tu m’entraines
Si loin de mes peines
Sinon moi je freine
Et que tu m’emmènes
Et que tu m’entraines

Un dimanche en hiver

Je t'en veux à mort
Seule sur ce banc vert j'attends, j'attends

Que tu voies mes craintes
Que tu sentes ma haine

Et que tu m’emmènes
Et que tu m’entraines
Si loin de mes peines
Sinon moi je freine
Et que tu m’emmènes
Et que tu m’entraines

Un dimanche en hiver
Où je n'ai plus peur
Seule sur ce banc vert j'attends, j'attends


Que tu m’entraines
Que tu m’emmènes
Si loin de mes peines
Sinon moi je freine
Que tu m’emmènes
Que tu m’entraines 
Zimowej niedzieli
Nad brzegiem morza
Sama na tej zielonej ławce, czekam, czekam
Aż tłum mnie poprowadzi
Aż tłum mnie poprowadzi

Zimowej niedzieli
W martwej ciszy
Sama na tej zielonej ławce, czekam, czekam
Aż ludzie na mnie się poskarżą
Aż ludzie mnie zaskoczą

I ty mnie zaskoczysz
I ty mnie nauczysz
Tak daleko od moich problemów
W przeciwnym razie zwolnię
I ty mnie zaskoczysz
I ty mnie nauczysz

Zimowej niedzieli

Chcę cię po śmierć
Sama na tej zielonej ławce, czekam, czekam
Aż zobaczysz moje obawy
Aż poczujesz moją nienawiść

I ty mnie zaskoczysz
I ty mnie nauczysz
Tak daleko od moich problemów
W przeciwnym razie zwolnię
I ty mnie zaskoczysz
I ty mnie nauczysz

Zimowej niedzieli
Gdy już się nie obawiam
Sama na tej zielonej ławce, czekam, czekam

I ty mnie zaskoczysz
I ty mnie nauczysz
Tak daleko od moich problemów
W przeciwnym razie zwolnię
I ty mnie zaskoczysz
I ty mnie nauczysz

Katerine - 3 ans - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Philippe Katerine to jeden z tych twórców, którym nie można zarzucić braku autoironii. Za pomocą banalnych wydawałoby się obrazków i tekstów potrafi powiedzieć znacznie więcej niż nie jeden profesor w 100 stronicowych opracowaniach naukowych. Tym razem mamy do czynienia z kolejnym utworem promującym jego ostatnio wydaną płytę.

Utwór: 3 ans
Wykonawca: Katerine
Album: Le Film (2016)


Ils ne savent pas vraiment comment ils sont coiffés.
On dirait toujours qu'ils sont un peu bourrés.
La notion d'argent, leur est inconnue,
Pour eux ça n'a pas d'importance d'être nus.
Ils peuvent d'un escargot se faire un ami,
Un ami délaissé pour un pissenlit.

Ils restent une heure dans leur caca,

Et ça ne les dérange pas.
Avoir une grosse tête, des p'tits bras.
Être bipolaire, Eodipe Roi...

Les enfants de moins de trois ans.
C'est pas comme nous, c'est pas comme nous...

Au cimetière ils se remplissent les poches de graviers,
Quand autour du mort on est tous à pleurer.
Ils ne parlent jamais, ni d'avenir ni de passé,

D'ailleurs ils ne savent pas conjuguer.
Ils comprennent des choses qu'on ne comprend plus,
Ils savent des choses qu'on ne sais plus.

Les enfants de moins de trois ans.
C'est pas comme nous, c'est pas comme nous...

Ils disent "C'est beau" d'une bouteille en plastique
C'est vrai que c'est beau les bouteilles en plastiques...
C'est vrai que c'est beau les bouteilles en plastiques...
C'est vrai que c'est beau les bouteilles en plastiques...
Tak naprawdę nie wiem jak to z nimi jest.

Wyglądają trochę jakby upojone.
Koncepcja pieniądza jest im nieznana,
Nagość dla nich nie jest problemem.
Mogą zaprzyjaźnić się ze ślimakiem
Przyjaciela zaniedbają dla mniszka lekarskiego.
Czasem trwają przez godzinę w swoich fekaliach,
I to im nie przeszkadza
Z dużymi głowami i wąskimi ramionami.
Pozostają dwubiegunowe, Król Edyp...

Dzieci w wieku poniżej 3 lat.
One nie są takie jak my, nie są takie jak my...

Na cmentarzach wypełniają kieszenie żwirem,
Podczas, gdy wszyscy inni płaczą.
Przenigdy nie mówią, ani o przyszłości, ani o przeszłości,
Ponadto nigdy nie mówią składnie.
Rozumieją rzeczy, których my już nie rozumiemy,
Wiedzą rzeczy, których my już nie wiemy

Dzieci w wieku poniżej 3 lat.
One nie są takie jak my, nie są takie jak my...

O plastikowych butelkach mówią, że są piękne...
O plastikowych butelkach mówią, że są piękne...
O plastikowych butelkach mówią, że są piękne...
O plastikowych butelkach mówią, że są piękne...

Deus Ex: Rozłam ludzkości, czyli Mankind Divided - poradnik trofeowicza - trophy guide and roadmap

$
0
0



[WĄTEK AKTUALIZOWANY NA BIEŻĄCO]

To kolejna edycja gry skradankowej, tak lubianej przez wielu pasjonatów tego rodzaju rozrywki. Cały jej urok polega na tym, że przy odpowiednim zaangażowaniu możemy przejść ją całą w sposób pacyfistyczny. Wszystko zależy od nas i od tego jak dobrze poznamy jej mechanikę, aby sprytnie ominąć wrogów lub jakimś fortelem przejść do kolejnych poziomów. Już same trofea w grze wskazują, że taka taktyka będzie dodatkowo promowana.
Dodatkową zaletą tego tytułu jest zwykle ciekawa fabułą, która okrasza całość dając w pełni kompletny tytuł pozwalający cieszyć się grą od samego początku aż do jej końca, niejednokrotnie zaskakując gracza twistami fabularnymi.

Metryczka:
Producent: Eidos Montreal
Wydawca: Square Enix
Seria gier: Deus Ex
Reżyser: Jean-François Dugas
Realizacja artystyczna: Jonathan Jacques-Belletête
Scenarzysta: Mary DeMarle
Kompozytor: Michael McCann
Silnik: Dawn Engine
Data wydania: 23 sierpnia 2016
Gatunek: fabularna gra akcji, skradanka, first-person shooter
Wymagania sprzętowe: PlatformaMicrosoft Windows, PlayStation 4, Xbox One
Nośniki: DVD, Blu-ray, dystrybucja cyfrowa
Kontrolery: klawiatura, mysz lub gamepad

A zatem przejdźmy do konkretów:

Na chwilę obecną dostępne mamy poniższe ujawnione trofea, oprócz nich będzie dostępnych 19 aktualnie utajnionych, sekretnych osiągnięć. Embargo na grę powinno zejść w przyszłym tygodniu i prawdopodobnie wtedy poznamy więcej szczegółów. Nie ma jeszcze listy trofeów w języku polskim, ale spróbowałem troszeczkę je dla Was przetłumaczyć:

We Are Human Beings - You completed Deus Ex: Mankind Divided on any difficulty
Wszyscy jesteśmy ludźmi - Ukończyłeś tytuł na dowolnym poziomie trudności

Pacifist - You completed Deus Ex: Mankind Divided without killing a single soul. Bosses are people, too.
Pacyfista - Ukończyłeś tytuł nie zabijając ani jednej duszy. Bossowie to też ludzie.

Foxiest of the Hounds - You triggered zero alarms an entire playthrough.
Najlisiejszy z psów - Nie wznieciłeś ani jednego alarmu przez całą rozgrywkę.

A Heated Combination - Enter a classic numerical code in the game's first keypad
Podgrzana kombinacja - wpisz klasyczny numeryczny kod przy pierwszej napotkanej klawiaturze

Ghost - Cross enemy territory like a ghost, raising no hostile reaction from anyone.
Duch - Przemierz terytorium wroga jak duch, nie wywołując jakiejkolwiek reakcji ze strony kogokolwiek.

Signh no Swan Song - Have Singh's back when it matters most.
Nie śpiewasz Łabędziej Pieśni - Masz Singhsa po swojej stronie, gdy ma to największe znaczenie. Generalnie jest to zabawa słowna w tytule trofeum - powinno być "sign", wtedy chodziło by o śpiewanie, ale jest "Signh", czyli ksywa jednego z bohaterów gry.

Between Technology and the Divine - Complete & win the debate with Talos Rucker.
Pomiędzy technologią a boskością - Ukończ i wygraj rozmowę z Talosem Ruckerem.

The Golden Rookery - Find the missing Gold Penguin and return him back to his colony.
Złoty Rookery - Znajdź brakującego Złotego Pingwina i przywróć go jego koloni.

Core Driller - Use the Ice Drill to bypass a large section of the GARM facility.
Wiercacz rdzenia - Użyj zlodowaciałego wiertła by ominąć sporą sekcję zakładu GARM.

So Many Cucumbers = Deus Ex is all about cucumbers...
Tak wiele ogórków - Deus Ex cały jest poświęcony ogórkom...

Time Traveler - You managed to bring Koller the Neuroplasticity Calibrator before he even asked you for it.
Podróżnik w czasie - Zdołałeś przyprowadzić Kollera do Neuroplastycznego Kalibratora, zanim ten zdążył nawet o to poprosić.

Tablet Collector - Collect and read every unique eBook.
Zbieracz tabletów - Zbierz i przeczytaj każdego unikalnego eBooka.

Ruthless Efficiency - Fully upgrade a weapon of your choice.
Bezwzględna efektywność - W pełni udoskonal broń twojego wyboru.

Humanity+ - Fully upgrade a branch of your Augmentation Tree.
Humanitarność+ - W pełni udoskonal jedną gałąź drzewka rozwoju umiejętności twojej postaci.

And Embrace What You've Become - Install at least one experimental augmentation.
I przyjmij to czym się stałeś - Zainstaluj przynajmniej jedną eksperymentalną umiejętność.

Jack of all Augments - Invest in at least one augmentation in every branch of the Aug Tree.
Jack wszystkich umiejętności - Zainwestuj w przynajmniej jedną umiejętność w każdej z gałęzi drzewka rozwoju umiejętności.

The Invincible Body Blocking an Iron Devil - Block an incoming enemy explosive with the Titan Shield.
Niezwyciężony Ciała Blokujący Żelazny Diabeł - Zablokuj materiał wybuchowy wroga Tytanową Tarczą.

Slow & Sharp - Land an Explosive Nanoblade Shot on three enemies at once while the Focus Augmentation is active.
Powolny i Ostry - Użyj wybuchowego strzału Nanoblade na trzech przeciwnikach na raz w czasie gdy włączona jest umiejętność zbliżenia.

This is Great for Spring Cleaning - Use both Knockback & Precision functions of the P.E.P.S. Arm Cannon at least once.
Dobre na wiosenne porządki - Użyj funkcji odrzutu i precyzji działa naramiennego P.E.P.S.

Ramming Speed!! - Ram Dash into an enemy NCP with a fully charged Icarus Dash.
Uderzająca Prędkość!! - Uderz przeciwnika w pędzie z w pełni naładowanym Pędem Ikara ;) (no powiedzmy zrywem Ikara).

Express Elevator to Hell, Going Down - Land an Icarus Landing & Strike on foes and clear out the pack with the Typhoon.
Ekspresowa winda do piekła, odjeżdża - Użyj Lądowania Ikara i uderz na wrogów usuwając ich grupę Tajfunem.

Invisible War - Incapacitate a cloaked enemy while still remaining cloaked yourself.
Niewidzialna wojna - Obezwładnij zamaskowanego wroga samemu pozostając w zamaskowaniu.

Ground Mail was a Better Option - Flawlessly disable a Drone via Remote Hacking.
Poczta naziemna była lepszą opcją - Bezbłędnie wyłącz drona przy pomocy zdalnego hackowania.

****! Taser First! - Lock-On and deploy the Quad Arc upgrade of the Tesla Knuckle on four enemies at once.
****! Najpierw paralizator! - Namierz i użyj udoskonalenia w postaci Poczwórnego Łuku Kostki Tesli na czterech przeciwnikach na raz.

I Can Only Fight Enemies I See - Complete one Hacking Challenge with Fog Security without using a Reveal Software.
Mogę walczyć tylko z przeciwnikami, których widzę - Ukończ wyzwanie hackowania z mgłą zabezpieczającą nie wykorzystując programów odsłaniających.

Adept of the Metaverse - Engage in all Tutorials in Adams first mission in Dubai.
Adept z Metaverse - Weź udział we wszystkich samouczkach w pierwszej misji Adama w Dubaju.

Fresh Out of the Package - With Koller's help and the Neuroplasticity Calibrator, eliminate overclocking for experimental augs.
Świeżość z paczki - Przy pomocy Kollera i Neuroplastycznego Kalibratora, wyeliminuj udoskonalenie dla umiejętności eksperymentalnych.

Data Disciple - Breach:Complete all servers in the Tier 1 Network.
Dane - początkujący - Hackowanie: Ukończ wszystkie serwery sieci pierwszego poziomu.

Data Detective - Breach: Complete a Darknet file.
Dane - detektyw - Hackowanie: Ukończ poziom czarnej sieci.

Data Expert - Breach: Complete all servers in the Tier 2 Network.
Dane - ekspert - Hackowanie: Ukończ wszystkie serwery sieci drugiego poziomu.

Data Master - Breach: Complete all servers in the Tier 3 Network.
Dane - mistrz - Hackowanie: Ukończ wszystkie serwery sieci trzeciego poziomu.

Cantkillprogress - You experienced Deus Ex: Mankind Divided and collected all trophies. Congrats! (PS4 only)
Niemogęzniszczyćpostępu - Doświadczyłeś Deus Ex: Rozłamu ludzkości i zdobyłeś wszystkie trofea. Gratulujemy (tylko na PS4)

Piątkowe tłumaczenie - La Grande Sophie - Maria Yudina

$
0
0
Sophie Huriaux, czyli La Grande Sophie reprezentuje m.in. francuską scenę alternatywną. Przygodę muzyczną zaczynała wcześnie, bo już w wieku 9 lat, grając na gitarze. W wieku lat 13 z bratem i sąsiadami założyła pierwszy zespół "Entrée interdite". Już wtedy pisała teksty i komponowała utwory, a w zespole udzielała się jako wokalistka i muzyk.
Ukształtowały ją takie ikony jak Jacques Dutronc, Chrissie Hynde z grupy Pretenders, czy Polly Jean Harvey i Joe Hisaishi.
W dniu dzisiejszym prezentuję jeden z jej utworów z ostatniej płyty "Nos histoires".


Utwór: Maria Yudina
Wykonawca: La Grande Sophie
Album: Nos histoires (2015)


Non je ne suis pas, non je ne suis pas Maria Yudina
Je n’ai pas de revolver au fond de mon sac pas de clef de fa
Et pourtant, et pourtant j’entends les marteaux
Si souvent, si souvent là sur le piano

Non je ne suis pas, non je ne suis pas Maria Yudina

Je n’ai pas de rhapsodie, pas de symphonie au bout de mes doigts
Et j’entends et j’entends taper les marteaux
Si souvent, si souvent là sur le piano

Non je ne suis pas, non je ne suis pas Maria Yudina
Non je ne suis pas, non je ne suis pas Maria Yudina

Seul, l’œil de la nuit, ou bien le destin
Qu’il a choisi, qui la protège, qui la plonge dans ce sortilège
Dans une autre vie ou tout ses matins

L’audace se dresse et se débat
La fugue est là au bout des doigts

Non je ne suis pas, non je ne suis pas Maria Yudina
Du mystère aux dents de fer
Toujours la première à garder la foi

Et j’entends, et j’entends taper les marteaux
Les accents résistants grâce à son piano

Et j’entends, et j’entends taper les marteaux
Les accents résistants grâce à son piano
Nie, nie jestem, nie, nie jestem Marią Yudiną*
Nie mam rewolweru, na dnie mojej torby spoczywa klucz wiolinowy
A mimo to, i pomimo tego słyszę młoty

Tak często, tak często, tam w fortepianie

Nie, nie jestem, nie, nie jestem Marią Yudiną

Nie było rapsodii, czy symfonii pod moimi palcami
A słyszę, a słyszę uderzenia młotów
Tak często, tak często, tam w fortepianie

Nie, nie jestem, nie, nie jestem Marią Yudiną
Nie, nie jestem, nie, nie jestem Marią Yudiną

Tylko w oku nocy, czy ślepego losu
Wybrał, kto ochroni, kto pogrąży się w tym zaklęciu
W innym życiu, czy wszystkich swoich porankach
Odważnie powstając i się zmagając
Ucieczka jest na wyciągnięcie ręki

Nie, nie jestem, nie, nie jestem Marią Yudiną
Tajemnicą żelaznych bębnów
Zawsze pierwszą by zachować wiarę

I słyszę, i słyszę uderzenia młotów
Tak często, tak często, tam w fortepianie

I słyszę, i słyszę uderzenia młotów
Tak często, tak często, tam w fortepianie

* rosyjska pianistka, żyjąca w wyjątkowo trudnych czasach 1899-1970. Była kobietą myślącą  i niezłomną, krytykującą sowiecki reżim. Za swoje przekonania, m.in. religijne, niejednokrotnie płaciła najwyższą cenę, ale pozostawała wierna swoim wartościom. Co ciekawe, była nawet ulubienicą Stalina z czym wiąże się pewna anegdota. Gdy ten usłyszał w radiu jej wykonanie Koncertu fortepianowego Mozarta Nr 23, poprosił o jego zapis. Ponieważ była to transmisja na żywo, oficjele zbudzili Yudinę i zawieźli do studia nagraniowego, gdzie wraz z małą orkiestrą "nakłoniono" ją do nagrania koncertu w środku nocy. Kopię zapisu przekazano Józefowi Stalinowi. Pomimo uwielbienia Stalina, pianistka nie zmieniła swojego nastawienia. Gdy otrzymała nagrodę jego imienia, środki finansowe z tego tytułu przekazała na Kościół prawosławny w intencji wieczystej modlitwy za jego grzechy.

Kiz - Est-ce que tu sang ? - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Na chwilę obecną duet KIZ (Alice Chiaverini i Marc Parodi) wydał tylko jedną płytę i to w postaci EPki z czterema utworami. Co charakteryzuje ich materiały to z pewnością wyrazista stylistyka, przywiązywanie wagi do szczegółów i nie bylejakość - zachęcam każdego, aby samemu to sprawdził na poniższym klipie.



Utwór: Est-ce que tu sang ?
Wykonawca: Kiz
Album: EP (2015)


[Alice]
Je vais entrer dans ton monde
Tu vas éviter les bombes
Jusqu'à éclater en mille particules

[Marc]
Et toi ressens-tu les ondes
En moi qui creusent ta tombe
Je vois la fin de notre idylle ridicule


Tu me tutoies
Tu me tues
Tu me tutoies

Est-ce que tu sens, ah ah (Tu me tutoies, m'aimes-tu ?)
Le goût du sang, ah ah

Est-ce que tu sens, ah ah (Tu me tutoies, m'aimes-tu ?)
Est-ce que tu sang
Tu me tutoies

M'aimes-tu

[Alice]
Je vais te plier en dix
Tu vas goûter au délice
De voir passer ton ultime crépuscule

[Marc]
Et toi ressens-tu le vice
En moi éclairer la piste
Où va s'écraser ta triste solitude

Tu me tutoies
Tu me tues
Tu me tutoies

Est-ce que tu sens, ah ah (Tu me tutoies, m'aimes-tu ?)
Le goût du sang, ah ah

Est-ce que tu sens, ah ah (Tu me tutoies, m'aimes-tu ?)
Est-ce que tu sang

Est-ce que tu sens, ah ah
Tu me tutoies, m'aimes-tu ?
Le goût du sang, ah ah

Est-ce que tu sens, ah ah
Tu me tutoies, m'aimes-tu ?
Est-ce que tu sang
Tu me tutoies
M'aimes-tu

[Marc]
Je vais entrer dans ton monde
Tu vas éviter les bombes
Jusqu'à éclater en mille particules

[Alice]
Et toi ressens-tu les ondes
En moi qui creusent ta tombe
Je vois la fin de notre idylle ridicule


Tu me tutoies
Tu me tues
Tu me tutoies
Tu me tues

Est-ce que tu sens, ah ah (Tu me tutoies, m'aimes-tu ?)
Le goût du sang, ah ah

Est-ce que tu sens, ah ah (Tu me tutoies, m'aimes-tu ?)
Est-ce que tu sang

Est-ce que tu sens, ah ah
Tu me tutoies, m'aimes-tu ?
Le goût du sang, ah ah

Est-ce que tu sens, ah ah
Tu me tutoies, m'aimes-tu ?
Est-ce que tu sang

Est-ce que tu sang
Est-ce que tu sang
Est-ce que tu sang
Est-ce que tu sang
Tu me tues, toi
M'aimes-tu
[Alice]
Wkroczę do twojego świata
Będziesz unikał bomb
Które pękną na tysiące cząstek

[Marc]
A ty poczujesz fale
Gdy będę kopał twój grób
Widzę koniec naszego niedorzecznego romansu

Mówisz do mnie czule
Zabijasz mnie
Mówisz do mnie czule

Czy czujesz to, ach, ach (Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?)
Smak krwi, ach, ach

Czy czujesz to, ach, ach (Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?)
Czy krwawisz
Mówisz do mnie czule

Kochasz mnie

[Alice]
Będziesz kruszał po dziesięciokroć
Będziesz smakował rozkosznie
By zobaczyć twój ostateczny zmierzch

[Marc]
I poczujesz zło
Oświetlające ścieżkę we mnie
Gdzie zniszczy twoją smutną samotność

Mówisz do mnie czule
Zabijasz mnie
Mówisz do mnie czule

Czy czujesz to, ach, ach (Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?)
Smak krwi, ach, ach

Czy czujesz to, ach, ach (Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?)
Czy krwawisz

Czy czujesz to, ach, ach
Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?
Smak krwi, ach, ach

Czy czujesz to, ach, ach
Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?
Czy krwawisz
Mówisz do mnie czule
Kochasz mnie?

[Marc]
Wkroczę do twojego świata
Będziesz unikał bomb
Które pękną na tysiące cząstek

[Alice]
A ty poczujesz fale
Gdy będę kopał twój grób
Widzę koniec naszego niedorzecznego romansu

Mówisz do mnie czule
Zabijasz mnie
Mówisz do mnie czule
Zabijasz mnie

Czy czujesz to, ach, ach (Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?)
Smak krwi, ach, ach

Czy czujesz to, ach, ach (Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?)
Czy krwawisz

Czy czujesz to, ach, ach
Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?
Smak krwi, ach, ach

Czy czujesz to, ach, ach
Mówisz do mnie czule, kochasz mnie?
Czy krwawisz

Czy krwawisz
Czy krwawisz
Czy krwawisz
Czy krwawisz
Zabijasz mnie
Czy mnie kochasz?

Requin Chagrin - Adelaïde - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Tekst poniższego utworu otrzymałem od samego zespołu w dniu dzisiejszym, dlatego tym bardziej czuję się zobowiązany by czym prędzej opublikować tłumaczenie.
Zespół jest na początku swojej drogi. Jak mówią twórcy jego nazwa jest przypadkowa i częściowo wzięła się z internetu. Ma budzić skojarzenia z latem, surfingiem, ale też mrokiem i melancholią.


Utwór: Adelaïde
Wykonawca: Requin Chagrin
Album: Requin Chagrin (2015)


Amour déchu, froissé tordu
Passion glacée partie en fumée

La nuit est remplie de débris
La lune ne retient pas la pluie


Je ne remarque pas le ciel
Le jour tombe
Si tard
Je ne remarque pas le ciel
Il fait nuit entre toi et moi

Du sang du froid la peur est là
Les rideaux se ferment et les gens se noient
De quelle folie de quelle envie
Si alors je crois que c'est fini

Je ne remarque pas le ciel
Le jour tombe
Si tard
Je ne remarque pas le ciel
Il fait nuit entre toi et moi
Upadła miłość, pognieciona, skręcona
Namiętność zmrożona, w części zadymiona
Nocą napełniana gruzem
Księżyc nie jest w stanie powstrzymać deszczu

Nie dostrzegam nieba
Dzień zmierza ku końcowi
Tak późno
Nie dostrzegam nieba
Pomiędzy tobą, a mną zapada noc

Z krwi, z zimna, wyłania się strach
Kurtyna opada, a ludzie toną
W szaleństwie, w zazdrości
Jeśli więc myślę, że to już koniec

Nie dostrzegam nieba
Dzień zmierza ku końcowi
Tak późno
Nie dostrzegam nieba
Pomiędzy tobą, a mną zapada noc

The Pirouettes - Dans le vent d'été - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Ponownie publikuję słowa utworu otrzymane od samych artystów. Ich pierwszy album ukaże się dokładnie za miesiąc, choć dotychczasowe dokonania wydawali w formie epek.
Dobrze się tego słucha i choć to zupełnie inny rodzaj muzyki, ze względu na młody wiek wykonawców, przychodzi mi na myśl skojarzenie z The Dumplings. W poniższym utworze czuć melancholię, ale też dziwną lekkość dźwięku podszytą nutą - no właśnie czego, młodzieńczego doświadczenia?

Utwór: Dans le vent d'été
Wykonawca: The Pirouettes
Album: Carrément Carrément (18 wrzesień 2016)



tout simplement
aimer
feuilles en mouvement
dans le vent d'été
pas d'explication
pas de mot
que des sensations
c'est tout ce qu'il nous faut

et c'est pas toujours du velours
la vie d'artiste de jour
c'est comme avoir un grand vide devant soi
toi quand tu reprends les cours
je vais certes au cinéma
mais mes appels au secours
d'où tu es tu ne les entends pas
Po prostu
Kochać
Liście w ruchu
W letnim wietrze
Bez wyjaśnienia
Bez słowa
Tylko uczucia
To wszystko, czego potrzebujemy

I choć nie zawsze usłane różami
Życie artysty za dnia
To jakby mieć przed sobą wielką pustkę
Gdy chcesz wrócić do normalnego życia
Z pewnością pójdę do kina
Ale mojego wołania o pomoc
Tam, gdzie jesteś, nie ułyszysz

Piątkowe tłumaczenie - Séverin - Les Hommes à la mer - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
tłumaczenie z francuskiego

Od dłuższego czasu nosiłem się z zamiarem publikacji tego klipu i uznałem, że najlepszy będzie ten piątek - dlaczego? Czasami po prostu przychodzi właściwa pora i czas, tak po prostu.

Utwór: Les Hommes à la mer
Wykonawca: Séverin
Album: Ça ira tu verras (2016)



Ils font le tour de la maison
Chacun sa vie dans ses cartons
Le sentiment d'être en cavale
Dans l'frigo y'a plus qu'des glaçons
Y'avait des rires dans leur salon
Avant cette tragédie banale
Y'a des regrets sous cellophane

Mais il y a ce vent qui court autour de la terre
Qui fait tourner les têtes qui met les jambes à l'air
Les docteurs se mettent en alerte
Car ce courant d'air met les hommes à la mer

Mais il y a ce vent qui court autour de la terre
Qui fait tourner les têtes et voler tes affaires
Les docteurs se mettent en alerte
Car ce courant d'air met les hommes à la mer

L'amour se joue partout
Pas toujours à domicile

Et si l'un d'eux se sent trahi
C'était écrit dans leurs non-dits

Qu'au premier souffle ce serait fini

Passées les années coin du ffeu
Y'avait d'la rancoeur dans leurs yeux

La porte ouverte vers la grande bleue
Mais plus l'envie d'construire à deux

Mais il y a ce vent qui court autour de la terre
Qui fait tourner les têtes qui met les jambes à l'air
Les docteurs se mettent en alerte
Car ce courant d'air met les hommes à la mer

Mais il y a ce vent qui court autour de la terre
Qui fait tourner les têtes et voler tes affaires
Les docteurs se mettent en alerte
Car ce courant d'air met les hommes à la mer

L'amour se joue partout
Pas toujours à domicile

Mais il y a ce vent qui court autour de la terre
Qui fait tourner les têtes qui met les jambes à l'air
Les docteurs se mettent en alerte
Car ce courant d'air met les hommes à la mer

Mais il y a ce vent qui court autour de la terre
Qui fait tourner les têtes et voler tes affaires
Les docteurs se mettent en alerte
Car ce courant d'air met les hommes à la mer

Met les hommes à la mer
Met les hommes à la mer
Okrążają dom
Każdy żyjący swoją bajką
Z wrażeniem pozostawania w biegu
W lodówce jest więcej niż tylko lód
W salonie bywały śmiechy
Przed tą banalną tragedią
Żal pozostał pod celofanową folią

Ale jest to wiatr, który okrąża ziemię

Który przyciąga wzrok, stawia na równe nogi
Lekarze stanęli w pogotowiu
Bo ten przepływ powietrza spycha ludzi na morze

Ale jest to wiatr, który okrąża ziemię

Który przyciąga wzrok i unosi twoje rzeczy
Lekarze stanęli w pogotowiu
Bo ten przepływ powietrza spycha ludzi na morze

Miłość gra rolę wszędzie
Nie zawsze w domu

A jeśli jedno z nich czuje się zdradzone
Zostanie to spisane w ich niedopowiedzeniach
Tak, że po pierwszym oddechu wszystko byłoby zakończone
Minione lata ogniska domowego
Miała niechęć w swoich oczach

Otwarta brama do wielkiego błękitu
Jednak większa chęć by budować we dwoje

Ale jest to wiatr, który krąży wokół ziemi

Który przyciąga wzrok, stawia na równe nogi
Lekarze stanęli w pogotowiu
Bo ten przepływ powietrza spycha ludzi na morze

Ale jest to wiatr, który okrąża ziemię

Który przyciąga wzrok i unosi twoje rzeczy
Lekarze stanęli w pogotowiu
Bo ten przepływ powietrza spycha ludzi na morze

Miłość gra rolę wszędzie
Nie zawsze w domu

Ale jest to wiatr, który krąży wokół ziemi

Który przyciąga wzrok, stawia na równe nogi
Lekarze stanęli w pogotowiu
Bo ten przepływ powietrza spycha ludzi na morze

Ale jest to wiatr, który okrąża ziemię

Który przyciąga wzrok i unosi twoje rzeczy
Lekarze stanęli w pogotowiu
Bo ten przepływ powietrza spycha ludzi na morze

Spycha ludzi na morze
Spycha ludzi na morze

Piątkowe tłumaczenie - Batlik - Le poids du superflu - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Pozostając w dalszym ciągu w wakacyjnym nastroju poniżej prezentuję kolejną zaległość.







Utwór: Le poids du superflu
Wykonawca: Batlik
Album: Le poids du superflu (2012)


J'étais toujours tout cassé, tout corrompu

Par la weed et le temps passé en continu
A courir après sans savoir à quoi tu ressemblais
La mine à sec et les cartouches vidées

L'air dans la tête mais rien sur le papier
Sauf quelques mots aussi engageant qu'un verre d'eau
Le poids du superflu
J'ai tourné autour des mots pendant des plombes
Les lettres ont près du noyau poursuit sa ronde
Ni ne dérape, ni ne touche, ni ne s'en échappe
Avoir si souvent penser t'avoir trouvé

Dans le verbe lisse et le style bien trempé me faisaient continuer
Mais jamais je ne ressentais
Le poids du superflu
C'est l'histoire d'une défaite non résolue

La soustraction de l'avoir sur le voulu sur ce qui aurait pu
C'est l'histoire de ta non venue
Tu t'es pas laissé coucher sur le papier

Qui sait ce qui en serait sorti, ce qui en serait né
A mon avis quelque chose qui aurait porté
Le poids du superflu
Le poids du superflu
Zawsze byłem rozbity, rozwiązły

Przez trawkę i kontinuum minionego czasu
Narzucając się, nie wiedząc nawet jak wyglądasz
Z wysuszonym wyrazem twarzy, pustymi nabojami
Pustką w głowie, ale niczym na papierze
Poza kilkoma słowami, podobnie zajmującymi co szklanka wody
Zbędnej wagi
Krążę wokół słów godzinami (od wieków)

Litery są już blisko rdzenia, bliżej i bliżej*

Nie ześlizgują się, nie zderzają, nie uciekają
Tak często myślałem, że cię znalazłem

Gładki czasownik, wyrazisty styl, sprawiły że kontynuowałem
Ale nigdy nie czułem
Zbytecznej wagi
To jest opowieść o nierozstrzygniętej porażce
Odstąpieniu od rozpamiętywanie tego co mogło się zdarzyć
To jest opowieść o tym jak się nie pojawiłeś
Nie pozwolono ci się zapisać na kartach papieru
Kto wie co byłoby udostępnione, kto się narodzi
Myślę, że będzie to coś co będzie miało
Zbędną wagę
Zbędną wagę
* kontynuując swój ruch

Zostań mecenasem Karmnika Dla Ptaków

$
0
0
 Patronite.pl/KarmnikDlaPtaków


Ponieważ pojawia się coraz więcej opcji pozwalających wspierać autorów przeróżnych inicjatyw, dzielących się swoimi pasjami, postanowiłem również takie rozwiązanie wykorzystać.

Zapraszam na stronę patronite.pl/karmnik wszystkich sympatyków "Karmika dla Ptaków", którzy zechcieliby wesprzeć i docenić moją pracę oraz publikowane tutaj tłumaczenia, śpiewomocniki do piosenek francuskich i inne materiały.

Tylko tyle i aż tyle, dodam że będzie to dla mnie ogromne wsparcie oraz dodatkowa motywacja za którą bardzo dziękuję pozdrawiając wszystkich czytelników.

Sirius Plan - Plus Que Parfait - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Sirius Plan jest zespołem składającym się z trzech kobiet: Skye (Élodie Legros), Claire Joseph i Gaëlle Mievis. Wyglądają zadziornie, ale niezaprzeczalnie emanuje z nich szczęście - szczególnie na poniższych filmach.
Po wydaniu w 2012 roku swojej pierwszej promocyjnej płyty, w ubiegłym roku przyszedł czas na debiut albumu studyjnego. Wprawni obserwatorzy mogli dostrzec te panie, przy okazji występów Sophie Tith #1, #2, gdy ta zyskała popularność dzięki francuskiej edycji Idola "Nouvelle Star".
Moim zdaniem jest to idealny sposób by rozpocząć ten niedzielny poranek - zapraszam i życzę miłego dnia.


Utwór: Plus Que Parfait
Wykonawca: Sirius Plan
Album: Dog River Sessions (2015)


Viens prendre l'air
Laisse les là
Ceux qui pensent à l'envers
Hey hey hey
Viens laisse toi faire
Laisse les là
Ceux qui pensent tout droit
Ha ha ha

Ref
Hey ! Sourire parfait
Qu'est-ce que j'en fais
Qu'est-ce que j'en sais moi
Ha ha ha
Hey ! Je suis, tu es
Plus que parfait
Bien plus que ça
Ha ha ha

Viens prends ma main
Compte mes doights
S'il en manque dis moi
Ha ha ha
Viens prends mes lévres
Compte avec moi
Combien ça vaut tous ça

Ref
On se délave et j'ai de la peine...
Po prostu weź powietrze
Zostaw je tam
Tym, którzy myślą inaczej
Hej hej hej
Chodź, pozwól sobie to zrobić
Zostaw je tam
Tym, którzy myślą prosto
Ha ha ha

Ref
Hej! Idealny uśmiech
Co robię
Co wiem o sobie
Ha ha ha
Hej! Ja jestem, ty jesteś
Bardziej niż doskonałe
Więcej niż to
Ha ha ha

Chodź weź moją dłoń
Policz moje palce
Jeśli któregoś brakuje, powiedz mi o tym
Ha ha ha
Przyjdź, weź moje usta
Policz ze mną
Ile to wszystko kosztuje

Ref
Rozmywa się (blaknie), a mnie jest przykro...

La Femme - Septembre - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Album Sphynx La Femme 2016 Septembre
Utwór ten dedykuję wszystkim tym, którzy rozpoczynają pracę, rok szkolny, czy po prostu jesienną dekadencką melancholię. Oby ta ostatnia nie przeobraziła się w depresję i pozwoliła czerpać z siebie tylko to, co naprawdę dobre i piękne.
Publikacja utworu oprócz daty (przed rozpoczęciem roku szkolnego) przypada również na nieprzypadkową godzinę, ale wyjaśnienie pozostawię na razie jako swoją głęboko skrywaną tajemnicę, niezbędną by utwór otrzymał ostateczny szlif.



Utwór: Septembre
Wykonawca: La Femme
Album: Sphynx (2016)



Le mois d'septembre va commencer
Un peu de spleen, c'est la fin de l'été
Mais pourquoi mon ventre se serre à la rentrée
Dans mes yeux se poussent des orgelets
Comme chaque année
Je sens le stress, qui me prend et qui m'empêche de profiter
De la fin, de la fin
De la fin de l'été

Maint'nant je vais devoir travailler
Fini, la plage et toutes ces belles soirées

Pour neuf mois, me voilà condamnée
Demain c'est l'premier jour
Est-ce que je suis
Vraiment bien habillée ?

Je suis toute excitée
Maintenant à l'idée
De rencontrer la fille
Qui partagera mon cœur et mes pensées


Celle qui me fera échapper
Du travail qui m'attend cette année
Je rêverai en pensant à elle
Oh, qu'est-ce qu'elle est belle

Sous le signe de septembre
Sous le signe de septembre
Sous le signe de septembre

Toi l'élève qui a peur de te lever
Les études c'est juste un rail pour te guider

Et même si la chance ne tourne pas de ton côté
D'autres routes s'offrent à toi
Tu n'as plus, qu'à les imaginer

Aller réveilles-toi
Montres-leurs que personne ne choisira pour toi
La place que tu occuperas dans cette société
Celle qui te fera oublier
L'enfant que tu as été
Enfant que tu as été
Et tu r'grettera-a-as septembre
Tu regrettera-a-as septembre
Tu regrettera-a-as septembre

Oh-oh-oh septembre
Oh-oh-oh septembre
Oh-oh-oh septembre

(...)

Ouais !
Czas miesiąca września się rozpocznie
Odrobina melancholii, to koniec lata
Lecz dlaczego mój żołądek zaciska się ponownie
Na moich oczach wyrasta jęczmień
Jak każdego roku
Odczuwam stres, który mnie ogarnia i nie pozwala się cieszyć
Z końca, z końca
Z końca lata

Teraz muszę pracować
Skończone, plaża i wszystkie te piękne historie
Przez dziewięć miesięcy, jestem skazany
Jutro jest pierwszy dzień
Czy jestem
Naprawdę dobrze odziany?

Jestem teraz
Podekscytowany na myśl
By sprostać dziewczynie
Która będzie ze mną dzieliła moje serce i moje myśli

Tę, która pozwoli mi uciec
Od pracy czekającej mnie w tym roku
Marzyłbym rozmyślając o niej
Och, jakże ona jest piękna

Pod tym znakiem września
Pod tym znakiem września
Pod tym znakiem września

Ty, uczniaku, który boisz się powstać
Nauka jest tylko torem, który ma wskazać ci drogę
I nawet jeśli nie znajdziesz szczęścia u swego boku
Na innych drogach tobie ofiarowanych
Możesz samemu je sobie wyśnić

Chodź, zbudź się (powstań)
Pokaż im, że nikt nie będzie wybierał za ciebie
Miejsca, które zajmiesz w tym społeczeństwie
Tego, które pozwoli ci zapomnieć
O dziecku, którym byłeś
Dziecku, którym byłeś
I będzie ci żal września
Będzie ci żal września
Będzie ci żal września

Och-och-och wrzesień
Och-och-och wrzesień
Och-och-och wrzesień

(...)

Tak!
la femme septembre sphynx 2016

Viewing all 467 articles
Browse latest View live