Quantcast
Channel: Tłumaczenia piosenek francuskich
Viewing all 467 articles
Browse latest View live

Julien Doré - Le lac - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
No i po kilku latach powracamy do Juliana, który już w październiku wyda swoją kolejną płytę o specyficznym tytule "&". Poniżej jeden z pierwszych utworów, które będą promowały ten album. Zarówno utwór jak i teledysk inspirowane są wspomnieniami, nostalgią autora za okresem beztroskiej młodości, tęsknotą za czymś co już nigdy powrócić nie może. Oprócz samego wykonawcy w teledysku występuje sama Pamela Anderson, dodam tylko, że jest ona istotna dla całej opowieści.

Utwór: Le lac
Wykonawca: Julien Doré
Album: & (2016 październik)


La main donne l'or
Et le lac se dessine
Courageux efforts
Où rien ne respire
Corps contre corps
Ciel contre cimes
La forêt se tord
L'horizon soupire

T'aimer sur les bords du lac
Ton coeur sur mon corps qui respire
Pourvu que les hommes nous regardent
Amoureux de l'ombre et du pire

T'aimer sur les bords du lac
Ton coeur sur mon corps qui respire
Pourvu que les hommes nous regardent
Amoureux de l'ombre et du pire

Je reviendrai fort
Surprendre la cime
La rivière et l'or
Me font prendre racine
J'ai trompé la mort
La pente est facile
Sers moi encore
Que mes anges vacillent

T'aimer sur les bords du lac
Ton coeur sur mon corps qui respire
Pourvu que les hommes nous regardent
Amoureux de l'ombre et du pire

SI demain tu regrettes le miroir écorché
Que le lac te reflète promets moi d'oublier

SI demain tu regrettes le miroir écorché
Que le lac te reflète promets moi d'oublier


T'aimer sur les bords du lac
Ton coeur sur mon corps qui respire
Pourvu que les hommes nous regardent
Amoureux de l'ombre et du pire

T'aimer sur les bords du lac
Ton coeur sur mon corps qui respire
Pourvu que les hommes nous regardent
Amoureux de l'ombre et du pire
Ręka podarowuje złoto*
I jezioro nabiera kształtu
Odważne wysiłki
Gdzie nic nie oddycha
Ciało przy ciele
Niebo przy szczycie
Las się skręca
Horyzont wzdycha

Kochać się z tobą nad brzegiem jeziora
Twoje serce na moim oddychającym ciele
Tak długo jak długo ludzie na nas patrzą
Kochankowie cienia i nędzy

Kochać się z tobą nad brzegiem jeziora
Twoje serce na moim oddychającym ciele
Tak długo jak długo ludzie na nas patrzą
Kochankowie z cienia i z nędzy

Powrócę silny
Zaskakując szczyt
Rzekę i złoto
Zapuszczę korzenie
Oszukałem śmierć
Nachylenie jest niewielkie
Przysłuż mi się jeszcze
Gdy moi aniołowie drżą

Kochać się z tobą nad brzegiem jeziora
Twoje serce na moim ciele, które oddycha
Tak długo jak długo ludzie na nas patrzą
Kochankowie z cienia i z nędzy

Jeśli jutro pożałujesz zdrapanego lustra
Tak, że odbijesz się w jeziorze, obiecaj mi, że zapomnisz
Jeśli jutro pożałujesz zdrapanego lustra
Tak, że odbijesz się w jeziorze, obiecaj mi, że zapomnisz

Kochać się z tobą nad brzegiem jeziora
Twoje serce na moim oddychającym ciele
Tak długo jak długo ludzie na nas patrzą
Kochankowie z cienia i z nędzy

Kochać się z tobą nad brzegiem jeziora
Twoje serce na moim oddychającym ciele
Tak długo jak długo ludzie na nas patrzą
Kochankowie z cienia i z nędzy
* chodzi o grę słów, a w zasadzie sposób wymawiania - po francusku ten wers wybrzmiewa [la madone nor], czyli Madonna Północy

Piątkowe tłumaczenie - Emilie Simon - Mon Chevalier - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Tłumaczenie z francuskiego - Mon Chevalier
Teledysk, który tym razem prezentuję, ponownie ukazał się na jednej ze stron artystki, a co ciekawe pochodzi z poprzedniego albumu Franky Knight. Bodźcem do publikacji była właśnie ponowna jego prezentacja.

Utwór: Mon Chevalier
Wykonawca: Emilie Simon
Album: Franky Knight (2011)



I wrote some songs,
they're all for you
There's nothing else
that I can do

Too late to pray,
too soon to see
your eyes again,
my sweet Franky

I call the ghost
into my hands,
a tender ghost
that I can trust

You took my soul
away with you,
the night you went,
you gave me yours

Je regarde
pendant des heures
tous ces nuages
Je vois des fleurs
des trains des arbres

Mais même la
au fond du ciel,
je n'te vois pas

Alors je prie,
Dieu me pardonne,
sans croire en lui

Je prie pour l'homme
qui m'aimait tant,
que j'aimerai toute ma vie,
mon chevalier
Napisałam parę tekstów (piosenek),
One wszystkie są dla ciebie
Nie ma nic więcej
Co mogłabym zrobić

Zbyt późno na modlitwę,
Zbyt wcześnie by zobaczyć
Ponownie twoje oczy,
Mój słodki Franku ;)

Przyzywam ducha
W swoje ręce
Delikatnego ducha
Któremu mogę zaufać

Zabrałeś moją duszę
Daleko ze sobą,
W nocy kiedy odeszłeś,
Oddałeś mi swoją

Patrzę
Godzinami
Na wszystkie obłoki
Widzę kwiaty
Pociągów, drzew

Ale nawet tam
Na niebie,
Nie widzę ciebie

Więc modlę się,
Boże przebacz mi,
Za niewiarę w niego

Modlę się za mężczyznę
Który kochał mnie tak bardzo,
Którego kochałam całym swoim życiem,
Mój rycerzu

Patrick - Ces petits riens (utwór Serge'a Gainsbourga) - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Patrick, to po prostu Patryk z tegorocznej edycji Nouvelle Star. Spodobał się na tyle, że zdarzyło mu się wykonywać m.in. jeden z utworów Serge'a Gainsbourga.


Utwór: Ces petits riens
Wykonawca: Patrick (oryginalnie Serge Gainsbourg)
Album: Gainsbourg Percussions (1964) - szósty album studyjny Serge Gainsbourg


Mieux vaut n'penser à rien
Que n'pas penser du tout
Rien c'est déjà
Rien c'est déjà beaucoup
On se souvient de rien
Et puisqu'on oublie tout
Rien c'est bien mieux
Rien c'est bien mieux que tout

Mieux vaut n'penser à rien
Que de penser à vous
Ça n'me vaut rien
Ça n'me vaut rien du tout
Comme si de rien
N'était je pense à tous
Ces petits riens
Qui me venaient de vous

Si c'était trois fois rien
Trois fois rien entre nous
Evidemment
Cà ne fait pas beaucoup
Ce sont ces petits riens
Que j'ai mis bout à bout
Ces petits riens
Qui me venaient de vous

Mieux vaut pleurer de rien
Que de rire de tout
Pleurer pour un rien
C'est déjà beaucoup
Mais vous vous n'avez rien
Dans le cœur et j'avoue
Je vous envie
Je vous en veux beaucoup

Ce sont ces petits riens
Qui me venaient de vous
Les voulez-vous ?
Tenez ! Que voulez-vous ?
Moi je ne veux pour rien
Au monde plus rien de vous
Pour être à vous
Faut être à moitié fou. 
Lepiej nie myśleć o niczym
Niż nie myśleć wcale
Nic to już
Nic to już wiele
O niczym nie pamiętamy
A ponieważ zapominamy wszystko
Nic jest o wiele lepsze
Nic jest o wiele lepsze niż wszystko

Lepiej nie myśleć o niczym
Niż myśleć o tobie
To mi wcale nic nie daje
To kompletnie nic nie daje
Jakby niczego
Nie było, myślę o wszystkim
O tym wszystkich małych nic,
Które otrzymałem od ciebie

Gdyby to było po trzykroć nic
Trzykrotne nic pomiędzy nami
Oczywiście
To niewiele
To tylko te małe nic
Które zbieram jedno po drugim
Te małe nic
Które zbierałem od ciebie

Lepiej płakać z powodu niczego
Niż śmiać się ze wszystkiego
Płakać bez powodu
Nic to już wiele
Ale ty, ty nie masz nic
W sercu i przyznaję
Zazdroszczę ci
Wiele zarzucam ci

Te wszystkie małe nic
Które otrzymałem od ciebie
Chcesz je?
Bierz! Czego chcesz?
Ja niczego więcej nie chcę
Niczego więcej od ciebie
By być z tobą
Trzeba być wpół szalonym.

Maud Lübeck - Toi non plus - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Tekst i muzyka dzisiejszego utworu jest dziełem Maud Lübeck. Jak sama napisała podoba jej się idea przetłumaczenia tekstu na język polski i dlatego nam go udostępniła. Poniższa kompozycja jest singlem zapowiadającym album Maud Lübeck o tej samej nazwie, którego premiera odbędzie się we Francji 14 października 2016. Jeżeli chodzi o poniższą kompozycję, nie ukrywam że bardzo mi ona odpowiada.

Dodam, że klip zrealizowała sama Robi, która już niejednokrotnie gościła w Karmniku dla ptaków.

Utwór: Toi non plus
Wykonawca: Maud Lübeck
Album: Toi non plus (14 październik 2016)


Toi non plus

Dans mon corps, dans mes yeux, dans mes bras
Dans ma bouche, dans ma chair, dans mes larmes
Dans mes mains, dans ma peau, dans ma tête
Dans mon sang, dans mon cœur, dans mes veines

Je n’y suis plus
Toi non plus

Mon corps dans tes yeux dans mes larmes
Ma bouche dans ta chair dans mes bras

Mes mains dans ta peau dans ma tête
Mon sang dans ton cœur dans mes veines

Je n’y suis plus
Toi non plus

Mon sang dans tes yeux
Mes larmes dans tes veines
Mon cœur dans tes mains
Mon corps dans tes bras

Je n’y suis plus
Toi non plus
Ciebie też nie

W moim ciele, w moich oczach, w moich ramionach,
W moich ustach, w mojej cielesności, w moich łzach
W moich dłoniach, w mojej skórze, w mojej głowie
W mojej krwi, w moim sercu, w moich żyłach

Nie ma mnie tam już
Ciebie też nie

Moje ciało w twoich oczach w moich łzach
Moje usta na twoim ciele w moich ramionach
Moje ręce na twojej skórze w mojej głowie
Moja krew w twoim sercu w moich żyłach

Tam mnie już nie ma
Ciebie też nie

Moja krew w twoich oczach
Moje łzy w twoich żyłach
Moje serce w twoich dłoniach
Moje ciało w twoich ramionach

Tam mnie już nie ma
Ciebie też nie

Marie José - Bonjour Tristesse - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Jeżeli jest jeszcze coś czego Monika Brodka nie zrobiła, abym od nieuzasadnionej zawistnej zazdrości przeszedł - na przestrzeni lat - względem jej osoby do miłości i nieograniczonego oddania, to właśnie zrobiła to prowadząc pierwszą swoją audycję w Trójce "Lamenty i odmęty". Zrobiła to całą swoją audycją, a przy okazji zaprezentowała piękną starą francuską kompozycję, którą poniżej zamieszczam.
Utwór wykonuje francuska aktorka, piosenkarka Marie José.

Przy okazji zachęcam do posłuchania całej audycji  "Lamenty i odmęty". Co prawda utwory tam prezentowane przeważnie nie są w języku francuskim, ale wpisują się w bardzo wyrafinowany i magiczny nastrój w którym szczególnie będzie nam do twarzy nocą. Pani Moniko - w mojej skromnej ocenie, ponownie jest to bardzo dobra robota.


Utwór: Bonjour Tristesse (1958)
Wykonawca: Marie José


Bonjour tristesse
Est-ce l'été qui ressemble à l'automne

Au ciel de l'automne, aux brumes d'automne ?
Est-ce la brise qui tourbillonne
Ou la nuit grise qui m'environne ?

Je rêve
Cette heure est si jolie
Pour la mélancolie
Je rêve

Bonjour tristesse
Amie des mauvais jours et de mes peines
Le long de ma vie
Mon cœur attend toujours que tu reviennes

Bonjour tristesse
Tes yeux ont la couleur des jours de pluie
Couleur de ma peine
Mais tu me tiens quand même compagnie


Bonjour tristesse
Et les plus mauvais jours de la semaine
Ainsi redeviennent
Les plus jolis dimanches de ma vie

Toi qui sais
Comment mon bel amour s'en est allé
Toi qui sais
Je trouve au moins quelqu'un pour en parler
Quelqu'un qui le connaît

Bonjour tristesse
Le soir va mettre un peu de nostalgie
Dans les yeux que j'aime
Et cela suffira pour qu'on t'oublie

Bonjour tristesse
Amie des mauvais jours et de mes peines
Witaj smutku
Czy to lato, które zaczyna przypominać jesień
Jesiennym niebem, jesienną mgłą?

Czy to wiatr, który wiruje
Czy szarość nocy, która mnie otacza?

Śnię
Ta chwila jest tak piękna
Przez melancholię
Śnię

Witaj smutku
Przyjacielu złych dni i moich frasunków
W czasie mojego życia
Serce moje wciąż czeka na twój powrót

Witaj smutku
Twoje oczy są koloru deszczowych dni
Koloru mojego bólu
Ale dotrzymujesz mi mimo wszystko towarzystwa

Witaj smutku
I najgorszy dniu tygodnia
Stając się tym samym
Najpiękniejszą niedzielą mojego życia

Ty, który wiesz
Jak piękna moja miłość odeszła
Ty, który wiesz
Szukam przynajmniej kogoś do rozmowy
Kogoś, kto wie

Witaj smutku
Wieczór przyniesie odrobinę nostalgii
W oczach, które kocham
I to wystarczy, bym o tobie zapomniała

Witaj smutku
Przyjacielu złych dni i moich frasunków

The Pirouettes - L'escalier - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Album: Carrément Carrément paroles tłumaczenie lyrics traduction translation
Premiera albumu "Carrément Carrément" tuż tuż wobec czego zespół wydaje kolejny singiel wraz z teledyskiem promującym to wydawnictwo. Tekst jak w przypadku poprzedniego również został udostępniony dzięki uprzejmości samych artystów.





Utwór: L'escalier
Wykonawca: The Pirouettes
Album: Carrément Carrément (18 wrzesień 2016)


l’escalier

je suis le plus petit de mon entourage
j’écoute tout ce qu’on me dit
tous les présages tous les avis
et j’entends l’affranchi
j’entends le converti
même le plus si sûr de lui
au fond n’est pas si sûr de lui
et j’ai compris
qu’il n’y avait rien à comprendre

dans cette vie
ni tout seul ni tous ensemble
mais je respecte
que tu te poses toutes ces questions
et je te souhaite
de trouver tes propres raisons

d’ici là
la lune brille pour toi
elle guide chacun de tes pas
dans l’escalier qui mène au toit
c’est ta victoire
c’est ma victoria
c’est une raison d’être là
si j’entends résonner ta voix

et ça fait deux trois jours
que tu n’es pas bien
tu ressasses le même discours
que t’es flippé parce qu’on n’est rien
et tu sais plus choisir
entre un cuir et un blouson
c’est normal t’es qu’un pigeon
face à l’enchaînement des saisons
ouais t’as compris
qu’il n’y avait rien à comprendre

dans cette vie
ni tout seul ni tous ensemble
mais je respecte
qu’ils se posent toutes ces questions
et je leur souhaite
de trouver les bonnes raisons

rejoins moi sur le toit viens avec moi viens avec moi
wawawawa attends moi là j’en ai rêvé et ça viendra
wawawawa je fais des pas dans l’escalier qui mène au toit
wawawawa attends moi là j’en ai rêvé tellement de fois
wawawawa je fais des pas dans l’escalier qui mène à toi
schody

jestem najmniejszy w moim otoczeniu
słucham wszystkiego co się do mnie mówi
wszystkich wróżb, wszystkich opinii
i słyszę wyzwolonego
słyszę nawróconego
tak samo pewnego siebie
gdzieś w głębi już nie tak pewnego siebie
i zrozumiałem
że nie było niczego co można byłoby zrozumieć
w tym żywocie
czy to samotnie, czy wspólnie
ale szanuję
że zadajesz te wszystkie pytania
i życzę ci
byś znalazł własne powody

od tej chwili
księżyc świeci dla ciebie
prowadzi cię na każdym kroku
po schodach prowadzących na dach
to jest twoje zwycięstwo
to jest moje zwycięstwo
to jest powód aby tam być
jeśli słyszę brzmienie twojego głosu

i to daje dwa trzy dni
gdy nie bawisz się dobrze
przywołujesz ten sam dialog
jesteś przerażony bo jesteś niczym
i wciąż wiesz jak wybierać
pomiędzy skórą a kurtką
to normalne to tylko jeden gołąb
stający wobec sezonowości pór roku
tak zrozumiałeś
że nie było nic co można byłoby zrozumieć
w tym żywocie
czy to samotnie, czy wspólnie
ale szanuję
że oni stawiają te wszystkie pytania
i życzę im
by znaleźli własne powody

spotkaj się ze mną na dachu chodź ze mną chodź ze mną
... czekaj na mnie tam śniłem o tym i to przyszło
... stawiam kroki na schodach prowadzących na dach
... czekaj na mnie tam tyle razy o tym śniłem
... stawiam kroki na schodach prowadzących do ciebie

Piątkowe tłumaczenie - Raphaële Lannadère - Sur Mon Ile - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
tłumaczenie, traduction, paroles, lyrics, napisy, słowa
Według wikipedii L to pseudonim artystyczny Raphaële Lannadère, a nie odwrotnie. Pani ta wydała jak do tej pory 3 albumy: Premières Lettres w 2008 roku, Initiale w 2011 roku i L. w 2015 roku.
Jej przygoda z dźwiękami miała szerszy kontekst, swego czasu studiowała ona rytmy cygańskie, korsykańskie, bułgarskie, gospel, czy wreszcie fado.
Karierę zaczynała w 2002 roku, to z tego okresu pochodzi jej sceniczny pseudonim, co ciekawe przy pierwszych koncertach towarzyszył jej obecnie tak popularny już Babx.




Utwór: Sur Mon Ile
Wykonawca: Raphaële Lannadère
Album: L. (2015)


Sur mon île de rêve en rive je chante

La route est vivante quand je chante

Je suis une saison où le ciel vagabonde
Je vogue au gré des vents là bas à l'horizon

Je suis une nuit volage une aurore rose et blonde
Coeur léger, coeur changeant aux raisons ou mirages
Je suis une saison où le ciel vagabonde

Sur mon île de rêve en rive le temps file

Sur mon île à la dérive moi je chante
Et la route est vivante quand je chante
La route est vivante quand je chante

J'suis un serment d'amour au sourire éphémère

Je pleure en filigrane sous la pluie traversière

Je parle comme un chaman à la voix de velours
Une langue étrangère d'oracle et de cocagne
J'suis un serment d'amour au sourire éphémère

Sur mon île de rêve en rive le temps file

Sur mon île à la dérive moi je chante
Et la route est vivante quand je chante

Sur mon île de rêve en rive le temps file

Sur mon île à la dérive moi je chante
Et la route est vivante quand je chante
La route est vivante quand je chante
Quand je chante
Quand je chante
Quand je chante
Na mojej wymarzonej wyspie ze snu, śpiewam
Droga ożywa, kiedy śpiewam

Jestem porą, kiedy niebo wędruje
Dyskretnie żegluję z wiatrem, gdzieś tam na horyzoncie
Jestem niestałą nocą, różowym świtem i żółtym
Światłem serca, serce zmienia się pod wpływem faktów lub wyobrażeń
Jestem porą, kiedy niebo wędruje

Na mojej wymarzonej wyspie ze snu, czas płynie
Śpiewam na mojej dryfującej wyspie
A droga ożywa, kiedy śpiewam
Droga ożywa, kiedy śpiewam

Jestem przysięgą miłosną o przelotnym uśmiechu

Wypłakuję wodne tatuaże w zacinającym deszczu
Mówię jak szaman o aksamitnym głosie

Język obcy wyroczni i obfitości
Jestem przysięgą miłosną o przelotnym uśmiechu

Na mojej wymarzonej wyspie ze snu, czas płynie
Śpiewam na mojej dryfującej wyspie
A droga ożywa, kiedy śpiewam

Na mojej wymarzonej wyspie ze snu, czas płynie
Śpiewam na mojej dryfującej wyspie
A droga ożywa, kiedy śpiewam
Droga ożywa, kiedy śpiewam
Kiedy śpiewam
Kiedy śpiewam
Kiedy śpiewam

Coeur de pirate - Drapeau blanc - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Dzisiaj powracam do płyty ubiegłorocznej, ale mam ku temu nie lada okazję ponieważ właśnie ukazał się kolejny teledysk do jednego z utworów pochodzących z tego albumu. Coeur de pirate oczywiście nie po raz pierwszy gości na naszych łamach - jeżeli życzycie sobie odświeżyć tę znajomość - zapraszam:
Adieu
Comme Des Enfants
Francis 
Hélène
Je suis venu te dire que je m'en vais 
La Petite Mort
Mistral Gagnant
Place de la République
Tous les Garçons et les Filles



Utwór: Drapeau blanc
Wykonawca: Coeur de pirate
Album: Roses (2015)


Comment t’écrire que les journées demeurent longues
J’admire le ciel qui s’étend pour faire de l’ombre
Et t’écrire, c’est dire au revoir, et pour de bon

On s’est bercées, enchantées, jetées d’un bord à l’autre
Pour me plaire, pour te plaire je t’ai leurrée de voyages
De rester sage, et d’orées d’or

Et j’abdique, j’abandonne j’en ai brûlé ton drapeau blanc
Tant que les notes résonnent, je jure qu’on peut arrêter le temps
Et ne me laisse jamais seule
Ne me laisse jamais seule
Qu’on ne se laisse plus seules avec le temps


Silence sur silence qu’on gardait lors des confrontations
Qu’on avait qu’on puisait hors de toutes les raisons
Pour s’enfuir loin de ces cloisons
Tandis qu’on se perd dans ces voies invalides
Ces instants qu’on perd à force de construire de vide
D’étreintes qui ne se tiennent que de raison


Et j’abdique, j’abandonne j’en ai brûlé ton drapeau blanc
Tant que les notes résonnent, je jure qu’on peut arrêter le temps
Et ne me laisse jamais seule
Ne me laisse jamais seule
Qu’on ne se laisse plus seules avec le temps


Et j’abdique, j’abandonne j’en ai brûlé ton drapeau blanc
Tant que les notes résonnent, je jure qu’on peut arrêter le temps
Et ne me laisse jamais seule
Ne me laisse jamais seule
Qu’on ne se laisse plus seules avec le temps [x2]
Jak napisać ci, że dni przeciągają się?

Podziwiam niebo, które rozciąga się by dać cień
I piszę do ciebie, by powiedzieć do widzenia, i już na dobre
Byliśmy jak ukołysani, zaczarowani, wywróceni z jednej strony na drugą
By mnie zadowolić, by ciebie zadowolić, wabiłam cię podróżami
By zachować rozsądek i złoty blask

I poddałam się, zrezygnowałam, spaliłam twoją białą flagę
Podczas gdy wybrzmiewają dźwięki, przysięgam, że możemy zatrzymać czas
I nigdy nie pozostawiać mnie samotnej
Nigdy mnie nie opuszczać
Nie możemy już więcej pozostawać samotni w czasie

Cisza za ciszę, którą wznosiliśmy podczas konfliktów
Które mieliśmy, wyciągając wszystkie argumenty
Aby uciec z tej pułapki
Podczas, gdy to traciliśmy obierając niewłaściwe drogi
Te chwile, które traciliśmy, siłą budując pustkę
Uściski, które stawały się niczym więcej jak przyczyną

I poddałam się, zrezygnowałam, spaliłam twoją białą flagę
Podczas gdy wybrzmiewają dźwięki, przysięgam, że możemy zatrzymać czas
I nigdy nie pozostawiać mnie samotnej
Nigdy mnie nie opuszczać
Nie możemy już więcej pozostawać samotni w czasie

I poddałam się, zrezygnowałam, spaliłam twoją białą flagę
Podczas gdy wybrzmiewają dźwięki, przysięgam, że możemy zatrzymać czas
I nigdy nie pozostawiać mnie samotnej
Nigdy mnie nie opuszczać
Nie możemy już więcej pozostawać samotni w czasie

Piątkowe tłumaczenie - Frère Animal - Vis ma vie - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics tłumaczeni traduction translation
Dzisiaj prezentuję utwór "Vis ma vie" zapowiadający album o charakterze powieści muzycznej duetu Frère Animal w którego skład wchodzą autor, kompozytor Florent Marchet i pisarz francuski Arnaud Cathrine. Płyta pt.: "Second Tour" zostanie wydana w październiku. Jest to już drugi album tych artystów (po ośmiu latach przerwy), którzy nie rzadko wyśmiewając, skupiają się na problemach współczesnej cywilizacji dotyczących korporacyjności, rozgoryczenia, pretensji, konsumpcjonizmu, etc.
Na szczególną uwagę zasługuje, oprócz samego utworu, teledysk zapisany z większą niż standardowo liczbą klatek rejestrowanych w sekundzie. Film następnie został spowolniony, dzięki czemu uzyskano dość znany, ale ciekawy efekt, który w parze z dobranymi kolorami i układem kompozycji daje estetyczną przyjemność z samego oglądania.
Zwracam szczególną uwagę na tę płytę ponieważ artyści mają chyba dość sporo do powiedzenia i nie będzie to tylko czcze śpiewanie. Do duetu przy tym przedsięwzięciu dołączyła także autorka, kompozytorka i piosenkarka Valérie Leulliot (z zespołu Autour de Lucie) oraz komik, z zarazem tancerz Nicolas Martel (członek grupy Las Ondas Marteles).
Za wkład w tłumaczeniu (a w zasadzie nieoszlifowane przetłumaczenie z uwagi na mój analfabetyzm w tej dziedzinie) dziękuję jak zawsze niezawodnej Joannie Lewandowskiej.

Utwór: Vis ma vie
Wykonawca: Frère Animal
Album: Second Tour (premiera 21 październik 2016)


Vis ma vie

Faudrait pouvoir se barrer
Ou balancer un pavé
Vois comme on nous prend de haut
Comme on se sent de trop

Je suis seul et transi
Il fait peur mon pays
Vis ma vie de chômage, je ne suis pas au meilleur
Y'a plus rien qui me tient
C'est la crise tout est bien
Tu méprises, au refrain

Faudrait pouvoir se barrer
Ou balancer un pavé
Vois comme on nous prend de haut
Comme on se sent de trop

On attend le messie
Il est là tu vois pas
J'entends le bruit des bottes
Oui mais j'ai pas l'antidote
C'est le prix
Tout est dit
Et Charlie ? C'est plus l'heure
Revoici nos censeurs

Faudrait pouvoir se barrer
Ou balancer un pavé
Vois comme on nous prend de haut
Comme on se sent de trop

Faudrait pouvoir se barrer
Leur balancer un pavé
Vois comme on nous prend de haut
Comme on se sent de trop

On est où ?
Plus chez nous
Ferme là
Pour une fois
Tu peux t’attendre au pire,
Les attentats les martyres
Qui dit vrai ?
Et après ?

Faudrait pouvoir se barrer
Ou balancer un pavé
Vois comme on nous prend de haut
Comme on se sent de trop

Faudrait pouvoir se barrer
Leur balancer un pavé
Vois comme on nous prend de haut
Comme on se sent de trop

Faudrait pouvoir se barrer
Leur balancer un pavé
Vois comme on nous prend de haut
Comme on se sent de trop
Żyj moim życiem

Trzeba byłoby móc się zabarykadować
Lub rzucić kostką brukową
Patrz, jak nas traktują z góry
Jak czujemy się zbędni

Jestem sam i wzdrygam się
Boję się mojego kraju
Żyj moim życiem, na bezrobociu nie mam się najlepiej
Nie ma już nic, co by mnie trzymało
To kryzys, wszystko w porządku
Pogardzasz mną w refrenie

Trzeba byłoby móc się zabarykadować
Lub rzucić kostką brukową
Patrz, jak nas traktują z góry
Jak czujemy się zbędni

Czekamy na mesjasza
Jest tu, widać ślady
Słyszę stukot butów
Tak, ale nie mam antidotum
To jest cena
Wszystko zostało powiedziane
A Charlie? Nie czas na to
Oto znów nasi cenzorzy

Trzeba byłoby móc się zabarykadować
Lub rzucić kostką brukową
Patrz, jak nas traktują z góry
Jak czujemy się zbędni

Trzeba byłoby móc się zabarykadować
Lub rzucić w nich kostką brukową
Patrz, jak nas traktują z góry
Jak czujemy się zbędni

Gdzie jesteśmy?
Już nie u siebie
Zamknij się
Chociaż raz
Możesz spodziewać się najgorszego
Zamachów, męczeństwa
Kto mówi prawdę?
A potem?

Trzeba byłoby móc się zabarykadować
Lub rzucić kostką brukową
Patrz jak nas traktują z góry
Jak czujemy się zbędni

Trzeba byłoby móc się zabarykadować
Lub rzucić w nich kostką brukową
Patrz jak nas traktują z góry
Jak czujemy się zbędni

Trzeba byłoby móc się zabarykadować
Lub rzucić w nich kostką brukową
Patrz jak nas traktują z góry
Jak czujemy się zbędni

ninA moratO - Fanfaron - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Dzisiejsza bohaterka debiutowała w pierwszej połowie lat dziewięćdziesiątych. Ten utwór swoją premierę miał w ubiegłym roku, ale aktualnie pojawiły się informacje, że jest on zapowiedzią nowego, czwartego albumu tej artystki, który prawdopodobnie będzie miał premierę jeszcze w tym roku.



Utwór: Fanfaron
Wykonawca: ninA moratO
Album: singiel zapowiadający nowy album (2016)


Toutes les nuits je me baigne
Avec lui à moitié nu
Depuis qu'il m'a dit je t'aime
Et qu'il m'a portée aux nues
Il dit qu'il est mon frère
Il me parle comme un père
Jure que c'est moi la mère
Qu’il veut pour ses enfants
Dit qu'on sera des amants
Pour toute la vie entière
Je fais un pas en avant
Il en fait dix en arrière

Les fanfarons j'aurais bien aimé
J'aurais bien aimé, j'aurais bien aimé
Les fanfarons oui j'aurais bien aimé
J'aurais bien aimé, j'aurais bien aimé
Comme moi

Toutes les nuits elle se baigne
Avec lui à moitié nue
Depuis qu'il lui dit je t'aime
Et qu'il l'a portée aux nues
Il dit qu'il est son frère
Il lui parle comme un père
Jure que c'est elle la mère
Qu’il veut pour ses enfants
Dit qu'il sera son amant
Pour toute la vie entière
Elle fait un pas en avant
Il en fait dix en arrière

Les fanfarons j'aurais bien aimé
J'aurais bien aimé, j'aurais bien aimé
Les fanfarons oui j'aurais bien aimé
J'aurais bien aimé, j'aurais bien aimé

Les fanfarons j'aurais bien aimé
J'aurais bien aimé, j'aurais bien aimé
Les fanfarons oui j'aurais bien aimé
J'aurais bien aimé, j'aurais bien aimé
Całymi nocami się kąpię
Z nim, na wpół naga
Odkąd powiedział mi, że mnie kocha
I zabrał mnie do nieba
Mówił, że jest mi bratem
Zwracał się do mnie jak ojciec
Zapewniał, że tylko ja mogę być matką
Której chciałby dla swoich dzieci
Mówił, że będziemy kochankami
Przez całe życie
Zrobiłam kolejny krok do przodu
On cofnął się o dziesięć

Fanfaronów z pewnością bym kochała
Z pewnością bym kochała, kochała
Fanfaronów, tak, z pewnością bym kochała
Z pewnością bym kochała, kochała
Jak to ja

Całymi nocami ona się kąpie
Z nim, pół naga
Odkąd powiedział jej, że ją kocha
I zabrał ją do nieba
Mówił, że jest jej bratem
Zwracał się do niej jak ojciech
Zapewnia, że tylko ona może być matką
Której chciałby dla swoich dzieci
Mówił, że będzie jej kochankiem
Przez całe życie
Ona zrobiła kolejny krok do przodu
On cofnął się o dziesięć

Fanfaronów z pewnością bym kochała
Z pewnością bym kochała, kochała
Fanfaronów, tak, z pewnością bym kochała
Z pewnością bym kochała, kochała

Fanfaronów z pewnością bym kochała
Z pewnością bym kochała, kochała
Fanfaronów, tak, z pewnością bym kochała
Z pewnością bym kochała, kochała

William Sheller - Un Homme Heureux - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics tłumaczenie traduction translation

Utwór: Un Homme Heureux - Szczęśliwy człowiek
Wykonawca: William Sheller
Album: Sheller en solitaire (1991)


Pourquoi les gens qui s'aiment
Sont-ils toujours un peu les mêmes?
Ils ont quand ils s'en viennent
Le même regard d'un seul désir pour deux

Ce sont des gens heureux

Pourquoi les gens qui s'aiment
Sont-ils toujours un peu les mêmes?
Quand ils ont leurs problèmes
Ben y a rien à dire
Y a rien à faire pour eux
Ce sont des gens qui s'aiment

Et moi j'te connais à peine
Mais ce s'rait une veine
Qu'on s'en aille un peu comme eux

On pourrait se faire sans qu'ça gêne

De la place pour deux
Mais si ça n'vaut pas la peine
Que j'y revienne
Il faut me l'dire au fond des yeux
Quel que soit le temps que ça prenne
Quel que soit l'enjeu
Je veux être un homme heureux

Pourquoi les gens qui s'aiment
Sont-ils toujours un peu rebelles?
Ils ont un monde à eux
Que rien n'oblige à ressembler à ceux
Qu'on nous donne en modèle

Pourquoi les gens qui s'aiment
Sont-ils toujours un peu cruels?
Quand ils vous parlent d'eux
Y a quelque chose qui vous éloigne un peu
Ce sont des choses humaines

Et moi j'te connais à peine
Mais ce s'rait une veine
Qu'on s'en aille un peu comme eux

On pourrait se faire sans qu'ça gêne

De la place pour deux
Mais si ça n'vaut pas la peine
Que j'y revienne
Il faut me l'dire au fond des yeux
Quel que soit le temps que ça prenne
Quel que soit l'enjeu
Je veux être un homme heureux
Je veux être un homme heureux
Je veux être un homme heureux
Dlaczego ludzie, którzy się kochają
Są zawsze troszeczkę tacy sami?
Gdy przechodzą mają
Takie samo spojrzenie jednego pragnienia dla obojga
To są szczęśliwi ludzie

Dlaczego ludzie, którzy się kochają
Są zawsze troszeczkę tacy sami?
Kiedy mają swoje problemy
Cóż, nie ma tu nic do powiedzenia
Nie można nic dla nich zrobić
Tacy są ludzie, którzy się kochają

Jeżeli chodzi o mnie, ledwie cię znam
Ale jakże byłbym szczęśliwy
Gdybyśmy ze sobą zaczęli, trochę jak tamci
Moglibyśmy znaleźć bez całych tych nerwów
Miejsce dla nas dwojga
Ale jeśli nie jest to warte trudu
Abym wrócił
Daj mi znać z głębi twoich oczu
Niezależnie od tego, ile czasu to zajmie
Ile wysiłku będzie kosztowało
Chcę być szczęśliwym człowiekiem

Dlaczego ludzie, którzy się kochają
Są zawsze trochę zbuntowani?
Mają swój własny świat
Gdzie nic nie musi przypominać tego
Co nam wydaje się logiczne

Dlaczego ludzie, którzy się kochają
Są zawsze trochę okrutni?
Gdy mówią ci o sobie
Jest coś co trzyma cię na odległość
To właśnie są ludzkie sprawy

Jeżeli chodzi o mnie, ledwie cię znam
Ale jakże byłbym szczęśliwy
Gdybyśmy ze sobą zaczęli, trochę jak tamci
Moglibyśmy znaleźć bez całych tych nerwów
Miejsce dla nas dwojga
Ale jeśli nie jest to warte trudu
Abym wrócił
Daj mi znać z głębi twoich oczu
Niezależnie od tego, ile czasu to zajmie
Ile wysiłku będzie kosztowało
Chcę być szczęśliwym człowiekiem
Chcę być szczęśliwym człowiekiem
Chcę być szczęśliwym człowiekiem

Battlefield 1 - poradnik trofeowicza - trophy guide and roadmap

$
0
0

Nareszcie jest, wreszcie zmierza w naszą stronę kolejna odsłona, najlepszej, moim skromnym zdaniem, gry z gatunku FPP. Poniżej znajdzie się lista trofeów - tym razem zapewniam, że wezmę pod uwagę zarówno podstawkę jak i późniejsze dodatki (DLC).

A poniżej ostatnio zaprezentowana zapowiedź kampanii dla pojedynczego gracza.


Metryczka:
Producent: Digital Illusions CE
Wydawca: Electronic Arts
Seria gier: Battlefield
Reżyser: Lars Gustavsson
Projektant: Daniel Berlin
Artysta: Gustav Tilleby
Silnik: Frostbite
Data wydania: 21 października 2016
Gatunek: first-person shooter
Trybygry: jedno- i wieloosobowa
Platformy: Microsoft Windows, PlayStation 4, Xbox One
Kontrolery: mysz i klawiatura, gamepad

[WĄTEK AKTUALIZOWANY NA BIEŻĄCO]

Tutaj pojawi się lista trofeów wraz z poradnikiem.


Playtation VR - Test, recenzja, opinia, unboxing - materiał aktualizowany na bieżąco

$
0
0
Start recenzji październik 2016!

Fakty:
1) Po raz pierwszy będę korzystał i miał na głowie taki sprzęt.
2) Zawarte tutaj opinie są moje prywatne, kask zakupiłem sam na własny użytek - to nie jest materiał sponsorowany.
3) Recenzja będzie aktualizowana na bieżąco pod tym linkiem od momentu, gdy wreszcie sprzęt otrzymam (gdzieś około 13-14 października 2016).
4) Testuję na platformie Playstation 4 (wersja pierwsza premierowa z listopada 2013)

Szczegółowe informacje o PS VR (podając za producentem):
Nazwa produktu: PlayStation VR
Kod produktu: seria CUH-ZVR1
Data premiery: 13 października 2016 r.
Wyświetlacz: OLED
Rozmiar wyświetlacza: 5,7 cala
Rozdzielczość: 1920 × 1080 RGB (960 × 1080 RGB)
Częstotliwość odświeżania: 120 Hz, 90 Hz
Pole widzenia: około 100 stopni ???
Mikrofon: zintegrowany
Czujniki: akcelerometr, żyroskop
Złącza: HDMI, USB

Wymiary zewnętrzne / masa:
Gogle VR: około 187×185×277 mm (szerokość × wysokość × długość, nie uwzględniając największego wystającego elementu, opaska na głowę maksymalnie skrócona). Około 610 g (bez przewodu).
Moduł procesora: około 143×36×143 mm (szerokość × wysokość × długość, nie uwzględniając największego wystającego elementu). Około 365 g

Funkcje modułu procesora
Przetwarzanie dźwięku 3D, Ekran społecznościowy (tryb odzwierciedlania, tryb oddzielania), tryb kinowy

PNL - Naha [Clip Officiel] - Part.1 - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Rap to w dalszym ciągu zupełnie inna historia na francuskim (i nie tylko) rynku muzycznym. Popularności tego gatunku nikt i nic chyba nie przebije.
Prezentowany utwór pochodzi z dopiero co wydanego, wrześniowego albumu PNL.
Uprzedzam też osoby wrażliwe, że tekst i treść nie należy do najdelikatniejszych.


Utwór: Naha Part. 1
Wykonawca: PNL
Album: Dans La légende (2016)


[Couplet : N.O.S]
Mes gouttes de sueur ont l'odeur d'l'Enfer
Ça r'commence on finira par s'y faire
Nique ta célébrité, nique ton buzz

Sans c'putain d'rap t'es rien, puta creuse

J'veux pas qu'on m'invite
Pardon la vie, j'recompte
Mes rêves se rhabillent, Manny

Leur offrir tous ces rêves on va brûler

Son cul commence à me plaire
Les billets bleus sont devenus violets
Les rouges sont devenus verts

[Refrain : Ademo]
Naha, Naha, hmm, hmm
Ok j'm'en bats les hmm, hmm
J'crame une clope, dans la hmm, hmm
Cette 'tasse veut voir ma hmm, hmm
J'lui parle à ma hmm, hmm
Le ien-cli, veut sa hmm, hmm
En menottes, dans la hmm, hmm
Au parlu', j'sors la hmm, hmm


[Couplet : Ademo]
J'crame une gainz au milieu d'Etosha

J'fais le tour de la plaine avec Epona
Tu l'as tant rêvé j'ai pas fini clochard

Nananère, grosse te-pu tu m'jalouses
En regardant YouTube tu me jettes l'œil
J'fais plus de E à chaque lettre sur ma feuille

Nique ta mère (ouais)
Un cœur de ice tu connais olé, olé!
J'suis parisien enculé
Voler, voler aux riches mais pas aux pauvres salope, salope, hmmm
Une légende comme Raí sur le terrain
Arrête tu sais ma bitch on aime la maille

C'est avec cette merde que la mif' graille (3atay)
On pourra pas dire qu'on est condamné

La lumière on la voit que depuis cette année
Sur 70 degrés j'dois pédaler, laisse les parler

Des schlags et des schlags j'peux plus les compter (non)
Et l'hôtesse de l'air me sert un bon thé (ouais)
J'suis pas là mais VR continue de voter (dans l'escalier)
J'veux du L j'veux du V j'veux du G
Président, ta grand-mère
Rigolo, prononce mon blaze j'aimerais bien rigoler
Soleil sur la tess, ça lève les compét'
Mon hall, tu me manques, et tu le sais, j'm'en pète

[Refrain : Ademo]
Naha, Naha, hmm, hmm
Ok j'm'en bats les hmm, hmm
J'crame une clope, dans la hmm, hmm
Cette 'tasse veut voir ma hmm, hmm
J'lui parle à ma hmm, hmm
Le ien-cli, veut sa hmm, hmm
En menottes, dans la hmm, hmm
Au parlu', j'sors la hmm, hmm


[Outro : Ademo]
J'rappe que pour la hmm, hmm
La street ça pue la hmm, hmm
J'vois l'monde, j'vois ça hmm, hmm
En poster j'ai la hmm, hmm
Chico j'veux le hmm, hmm
Et tout ce qu'il y a de hmm, hmm
Sa mère la reine des hmm, hmm
J'suis totalement pé' hmm, hmm
[Zwrotka: N.O.S]
Moje krople potu mają zapach Piekła
Po raz kolejny będziemy to przerabiać*1
Pieprzyć twoją sławę, pieprzyć cały ten zgiełk*2
Bez tego pieprzonego rapu, jesteś niczym, prostytutka
Nie chcę być zapraszany
Sorry życie, ponownie przeliczam
Moje marzenia na powrót się przyodziały, Manny
By spełnić te wszystkie ich pragnienia będziemy płonęli
Jej tyłek zaczyna robić mi dobrze
Niebieskie banknoty stają się fioletowe
Czerwone przemieniają się w zielone

[Refren: Ademo]
Naha, Naha, hmm, hmm
Ok, nie obchodzi mnie hmm, hmm
Zapalam papierosa, w hmm, hmm
Ta suka chce zobaczyć moje hmm, hmm
Mówię mu do swojego hmm, hmm
Ten diabeł chce swojego hmm, hmm
Skuty kajdanami, w hmm, hmm
W więziennym pokoju wizyt, wyciągam hmm, hmm

[Zwrotka: Ademo]
Zapalam papierosa w samym środku Parku Etoszy
Przemierzam step na grzbiecie Epony*3
(Choć) Tak bardzo o tym marzyłeś, nie skończyłem jak kloszard
Nananère, gruba suko, zazdrościsz mi
Oglądając YouTube rzucasz na mnie urok
Zarabiam więcej Euro na każdej literze w moim notatniku
Pieprz się (tak) *4
Serce z lodu nie jest ci obce, ole, ole!
Jestem paryżaninem, lachociągu
Okradać, okradać bogatych, ale nie biednych dziwko, dziwko, hmm
Legenda formatu Rai jest na boisku*5
Przestań suko, wiesz, że kochamy pieniądze
To tym karmi się nasza sława (3pedale)

Nie możemy powiedzieć, że jesteśmy potępieni
Światło, które widzimy dopiero od tego roku
Od 70 stopni muszę pedałować, pozwólmy im mówić
Lumpy i menele, nie potrafię ich zliczyć (nie)
A stewardesy serwują mi dobrą herbatę (tak)
Nie ma mnie tam, ale VR*6 dalej głosuje (na klatce schodowej)
Chcę więcej L, chcę V, chcę G*7
Prezydent, ...*8
Ty klaunie, wymów moje imię, chciałbym się pośmiać
???,
Mój holu, brakuje mi ciebie, i ty to wiesz, nie jest mi to obojętne

[Refren: Ademo]
Naha, Naha, hmm, hmm
Ok, nie obchodzi mnie hmm, hmm
Zapalam papierosa, w hmm, hmm
Ta suka chce zobaczyć moje hmm, hmm
Mówię mu do swojego hmm, hmm
Ten diabeł chce swojego hmm, hmm
Skuty kajdanami, w hmm, hmm
W więziennym pokoju wizyt, wyciągam hmm, hmm

[Outro: Ademo]
Rapuję tylko dla hmm, hmm
Ulice śmierdzą hmm, hmm
Widzę świat, widzę ją hmm, hmm
Na plakacie miałem hmm, hmm
Chico, ja chcę hmm, hmm
I wszystko co jest hmm, hmm
Jej matka, królowa hmm, hmm
Jestem kompletnym wrakiem hmm, hmm
*1 prawdopodobnie chodzi o problemy narkotykowe
*2 będzie to niecenzuralne, ale chyba wyjaśni o co chodzi z nique, a zatem słownik ReversoDictionary podaje takie tłumaczenie z francuskiego na angielski: Nique ta mère! (FR) > Motherfucker (ANG) i chyba to wszystko tłumaczy
*3 Epona to imię konia z gry komputerowej "The Legend of Zelda" do której najprawdopodobniej raper nawiązuje (zresztą nie pierwszy już raz)
*4 a w zasadzie to p. twoją matkę, ale ponieważ jest już wystarczająco dużo szczerości słownej, nie będę się dodatkowo nad nimi pastwił
*5 Raimundo Souza Vieira de Oliveira - brazylijski piłkarz, legenda - w latach dziewięćdziesiątych grał i odnosił sukcesy m.in. w klubie Paris Saint-Germain
*6 VR - vé-Her (Hervé), jeden z bohaterów, którzy pojawiali się we wcześniejszych utworach PNL
*7 L i V - Louis Vuitton, a G - Gucci.
*8 ponownie nawiązanie do innego utworu i obraza względem prezydenta

Piątkowe tłumaczenie - Notre Dame de Paris - Belle - tłumaczenie z francuskiego &śpiewomocnik

$
0
0
Album DVD, Musical, Notre-Dame de Paris, Victor Hugo Katedra Marii Panny w Paryżu
Na życzenie jednej z czytelniczek/czytelników poniżej zapis para fonetyczny, czyli śpiewomocnik i na szybko spisane tłumaczenie.
Przypominam, że najlepszy sposób zwrócenia się z prośbą o śpiewomocnik, znajdziecie tutaj.

Utwór: Belle
Wykonawca Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori
Album: DVD z zapisem Musicalu Notre-Dame de Paris, którego premiera odbyła się 16 września 1998 roku w Paryżu. Spektakl powstał w oparciu o powieść Victora Hugo Katedra Marii Panny w Paryżu.







Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle

Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

(Frollo)
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel

Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda

( Phoebus )
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle

Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle

Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda

( Quasimodo, Frollo et Phoebus )

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame

Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Esméralda

Piękna
To słowo, o którym myślisz, że wymyślono je specjalnie dla niej
Gdy widzisz ją jak tańczy, wystawia swoje ciało do dnia, jak
Ptak, który rozpościera swoje skrzydła by się wznieść
Wtedy czuję jak pod moimi stopami piekło się otwiera
Moje oczy ułożyłem pod jej cygańską suknią
O co jeszcze mógłbym modlić się do Naszej Pani
Kto
Jest tym, który pierwszy rzuci w nią kamień
Ten nie zasługuje na to by pozostawać na ziemi
O Lucyferze!
Och! Pozwól mi choć jeden raz
Prześlizgnąć się palcami po włosach Esmeraldy

(Frollo)
Piękna
Czy nie jest diabla wcieleniem
By odwrócić me oczy od Boga wiecznego
Któż umieścił w moim bycie to cielesne pragnienie
By odwieźć mnie od patrzenia w stronę Nieba
Ona niesie w sobie grzech pierworodny
Pożądanie jej robi ze mnie przestępcę
Ona,
Którą braliśmy za dziewkę do towarzystwa, dziewczynę niczego
Nagle okazuje się, że niesie w sobie krzyż całego rodzaju ludzkiego
O Nasza Pani!
Och! Pozwól mi choć jeden raz
Otworzyć drzwi ogrodu Esmeraldy

(Phoebus)
Piękna
Pomimo jej wielkich czarnych oczu, które ciebie zaklęły
Czy ta dama jest wciąż niewinna?
Gdy jej ruchy sprawiają, że widzę szczyty i cuda
Pod jej spódnicą w kolorach tęczy na niebie
Moja Dulcyneo pozwól mi być sobie niewierną
Nim poprowadzę cię przed ołtarz
Jakiż
Człowiek mógłby odwrócić swój wzrok od niej
Nawet pod karą zamiany w słup soli
Och lilio burbońska,
Nie jestem człowiekiem wiary
Zerwę kwiat miłości Esmeraldy

(Quasimodo, Frollo i Phoebus)

Moje oczy ułożyłem pod jej cygańską suknią
O co jeszcze mógłbym modlić się do Naszej Pani
Kto
Jest tym, który pierwszy rzuci w nią kamień
Ten nie zasługuje na to by pozostawać na ziemi
O Lucyferze!
Och! Pozwól mi choć jeden raz
Prześlizgnąć się palcami po włosach Esmeraldy
Esmeraldy
Śpiewomocnik:
bel
setą mo ką dire ąwąte pur el
kądel dąse kel me są kor a rzur tel
enłazo ki etą sezel pur sąwole
alor rze są ląfer suwrir su me pije
rze poze mezje su sa robe de rzitan
a kła me ser ąkor de prije notredam

kel
eselłi ki lłi rzetera la premier pier
selłi la ne merite pa detre su[i]r ter

o lusifer
o lese mła rię ku[i]nefła
glise me dła dą le szewe desmeralda


bel
es le diable ki setąkarne ą el
pur deturne mezje du[i] die eternel
ki a mi dą mąnetre se dezir szarnel
pur mąpesze de regarde wer le siel

el port ąnel ele pesze orirzinel
la dezire fetil de mła ą kriminel
sel
ką prene pur u[i]n fij de rzła u[i]n fij de rię
sąble sudę porte la krła du[i] rząnr u[i]mę
o notre dam
o lese mła rię ku[i]ne fła 
puse la port du[i] rzardę desmeralda


bel malgre se grądje nłar ki wuząsorsel
la demłazel seretel ąkor pusel
ką se muwemą me fą włar mąte merwej
su są rzupą o kuler de larkąsiel
ma dulsine lese mła wuzetr ąfidel
awą de wuzawłar mene rzuska lotel
kel
e lome ki deturnere są regard del
su pene detr sząrze ą statu[i] de sel 
o flerdelis
rze ne słi pa zome de fła
rzire kejir la fler damur desmeralda

rze poze mezje su sa robe de rzitan
a kła me ser ąkor de prije notre dam
kel 
e selłi ki lłi rzetera la premier pier
selłi la ne merite pa detre su[i]r ter
o lusifer
o lese mła rię ku[i]ne fła
glise me dła dą le szewe desmeralda
esmeralda

Marie Madeleine - Nuit Noire - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics chanson
Nuit Noire jest utworem wydanym chyba tylko w formie singla, który premierę miał w ubiegłym miesiącu. Do utworu zrealizowano dość kontrowersyjny klip, który opiera się na krótkich, ale niepokojących lub prowokujących ujęciach. Ujęcia te nie zawsze się bronią i moim skromnym zdaniem, pójście tą drogą jest raczej tanim chwytem, mającym na celu pozyskanie większej liczby odbiorców, aniżeli artystycznym sposobem na wyrażenie wyższych wartości, ale każdemu pozostawiam pole do własnej interpretacji.



Utwór: Nuit Noire
Wykonawca: Marie Madeleine
Album: Nuit Noire (singiel 2016)

géographie abstraite d'une trop noire nuit sans âmes
ton fantôme déambule et me nargue et me lasse
l'ombre d'un réverbère noir sur le macadam

je marche à reculons je m'enfuis je me casse

comme un sphinx attiré par les phares d'un coupé
je papillonne perdu je papillonne aveuglé

je zig zag je me cogne je me suis éloigné
une nuit sans retour un destin abimé


tu t'obstines
tu t'échines
tu déchires
tu soupires
mais tu ne penses qu'à toi
tu oublies
tu subis
volubile
tu souries
tu t'en fous sans foi ni loi
tu me nuis
plus envie
je m'enfuis
c'est fini
je ne veux plus vivre ça
tu me lasses
tu m'enlasses
plus de place
plus d'angoisse
je t'aime mais je ne peux pas

notre histoire s'est noyée dans une tasse de café
un réveil difficile souvenirs évaporés

tu pleures à la fenêtre pourtant je n'ai rien fait

notre amour est passé de toujours à jamais

tu pleures à la fenêtre
pourtant je n'ai rien fait
notre amour est passé
de toujours à jamais
abstrakcyjna geografia pewnej bardzo ciemnej bezdusznej nocy
twój duch przechadza się, drwi ze mnie i mnie nudzi
cień czarnej latarni

chodzę do tyłu, uciekłem, złamałem

jak sfinks przyciągnięty przez latarnie

przemykam zagubiony, przemykam zaślepiony
zygzakiem uderzyłem się, uciekłem
pewnej nocy bez powrotu, zrujnowanym przeznaczeniem

trwasz
nalegasz
płaczesz
wzdychasz
lecz myślisz tylko o sobie
zapominasz
cierpisz
gadatliwa
uśmiechasz się
nie dbasz o prawo boskie ni ludzkie
szkodzisz mi
najbardziej pożądana
uciekłem
to koniec
nie chcę tak żyć
nużysz mnie
obejmujesz mnie
więcej miejsca
więcej udręki
kocham cię, choć nie mogę

nasza historia utonęła w filiżance kawy

brutalne przebudzenie odparowuje wspomnienia
płaczesz przy oknie tymczasem jeszcze nic nie zrobiłem
nasza miłość odeszła od wieczności na zawsze
płaczesz przy oknie
a jeszcze nic nie zrobiłem
nasza miłość odeszła
od wieczności na zawsze

Piątkowe tłumaczenie - Calogero - Face à la mer - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Życząc wszystkim pięknego końca tygodnia zapraszam do wysłuchania dzisiejszego utworu.






Utwór: Face à la mer
Wykonawca: Calogero
Album: 3 (2004)


[Passi]:
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau.
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto.
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo.
Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut.

Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au
M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots.
Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau

Fait d'armes, de larmes,
Fait de sang et sanglots.

[Calogero]:
Face à la mer
J’aurais dû grandir
Face contre terre
J’aurais pu mourir
Je me relève
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
Tous deux la même dalle
Et tous deux déçus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer,
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer.
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé,
J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
Dans la vie y a les tapes au fond et les tapes à côté,
Les "T'as pas un euro ?" ou la tape à l'arrachée,
Y a l'État, les RMistes, les "t'as qu'à taffer".

Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
T'as pas connu ça, toi, l'envie d'empocher les patates,

Être à gauche, droite, face à la mer, loin des galères ?
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates,

Des gauches, droites, avec un air patibulaire ?

[Calogero]:
Face à la mer
J’aurais dû grandir
Face contre terre
J’aurais pu mourir
Je me relève
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
Tous deux la même dalle
Et tous deux déçus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve
Face à la mer
C’est toi qui résistes
Face contre terre
Ton nom sur la liste
de tout ton être
Cité à comparaître

[Passi]:
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron,
D'cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition,
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon,
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration.
La dalle, la gnaque, je l'ai comme mes potes l'ont.
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon.
Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons.

Calo-Passi 2.0.0.4. action.

[Calogero]:
Face à la mer
J'aurais dû grandir;
Face contre terre
J'aurais pu mourir.
Je me relève,
Je prends mon dernier rêve.

[Passi]:
Tous deux la même dalle
on est tous deux déçus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
Tous deux la même dalle,
on vise tous deux au-dessus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau.
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto.
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo.
Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut.
Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au
M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots.

Face à la mer
On veut tous grandir.
Calo-Passi,
Trop jeunes pour mourir.
[Passi]:
Nie wybierasz swojego pochodzenia, czy koloru skóry
Marzysz, by żyć w pałacu, podczas gdy żyjesz w getcie
Zrodzony z pętlą na szyi, jak Kozeta u Hugo*1
Odziany w szachownicę podczas konfrontacji i modlący się do Wszechmogącego
Syn Kongo, tę nienawiść mam w
mikrofonie, znam znaczenie słów
Podążając dalej, marząc o zniszczeniu tego obrazu
Zbudowanego z broni, łez,
Zbudowanego z krwi i płaczu

[Calogero]:
Z obliczem w stronę morza
Musiałem rosnąć
Z obliczem skierowanym ku ziemi
Mogłem umrzeć
Powstaję
Mam swoje ostatnie marzenie

[Passi]:
Oboje z tej samej gliny
Oboje rozczarowani

[Calogero]:
Chwytam się ostatniego marzenia

[Passi]:
Susza gleby, gdzie nieustająco się zasiewa

Smutek w oczach, które nie potrafią płakać,
Mam wiele odległych marzeń, wielokrotnie zbuntowany,
Spiłem wiele słodkich słów, i to mnie zbytnio upoiło.
W życiu są wzloty i upadki,

Tacy od "Masz 1 euro?" i kieszonkowcy,

Jest państwo, są ci co biorą zapomogę, i ci mówiący "znajdź wreszcie pracę"
Jeśli jesteś w dołku, musisz harować, nie odpuszczać.
Czy kiedykolwiek poznałeś to pragnienie, by na końcu zostać zwycięzcą, zgarnąć nagrodę,
Znaleźć się po lewej, po prawej, twarzą do morza, z dala od galer.
Czy kiedykolwiek poznałeś to pragnienie by na końcu zostać zwycięzcą, by rozdawać ciosy
Na lewo, na prawo, ze złowrogim wyglądem


[Calogero]:
Z obliczem w stronę morza
Musiałem rosnąć
Z obliczem skierowanym ku ziemi
Mogłem umrzeć
Powstaję
Mam swoje ostatnie marzenie

[Passi]:
Oboje z tej samej gliny
Oboje rozczarowani

[Calogero]:
Chwytam się ostatniego marzenia
Z obliczem w stronę morza
To ty się opierasz
Z obliczem skierowanym ku ziemi
Twoje imię jest na liście
Z całym twoim jestestwem
Wezwanym do pojawienia się

[Passi]:
To jest opowieść o tym piórze, które przydławia w smole,
Tych szarych komórek, których państwo nigdy nie posiadło,
Powstajemy, i zaczynamy od początku, celujemy w Panteon,
To jest miejsce dla tych, którzy mają jaja, marzą o konsekracji,
Jestem ambitny, agresywny, zupełnie jak moje ziomki.
Chcę sięgnąć gwieździstego nieba nie tracąc twarzy.
Zbyt mało dobrych wróżek i zbyt wiele kopciuszków.
Calo-Passi 2.0.0.4. akcja.*2

[Calogero]
Z obliczem w stronę morza
Musiałem rosnąć
Z obliczem skierowanym ku ziemi
Mogłem umrzeć
Powstaję
Mam swoje ostatnie marzenie

[Passi]:
Oboje z tej samej gliny
Oboje rozczarowani

[Calogero]:
Chwytam się ostatniego marzenia

[Passi]:
Oboje z tej samej gliny
Oboje celujący wysoko

[Calogero]:
Chwytam się ostatniego marzenia

[Passi]:
Nie wybierasz swojego pochodzenia, czy koloru skóry
Marzysz, by żyć w pałacu, podczas gdy żyjesz w getcie
Zrodzony z pętlą na szyi, jak Kozeta u Hugo*
Odziany w szachownicę podczas konfliktu i modlący się do Wszechmogącego
Syn Kongo, tę nienawiść mam w
mikrofonie, znam znaczenie słów.

Z obliczem w stronę morza
Wszyscy chcemy dorosnąć
Calo-Passi
Zbyt młodzi, by umierać.
*1 chodzi o jedną z fikcyjnych bohaterek powieści Nędznicy Wiktora Hugo. Przy okazji poniżej rycina, która już kolejny rok nie daje mi spokoju. Na rysunku przedstawiono właśnie Kozetę, ilustracja powstała w 1886 roku do pierwszego wydania tej powieści.
*2 utwór "Face à la mer" w formie singla pochodzi z 2004 roku, stąd ta gra cyfr

Kery James - J'suis pas un héros - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles tekst lyrics tłumaczenie traduction translation chanson
I powracamy do nowego albumu Kery'ego Jamesa z jego najnowszym teledyskiem promującym tę płytę.






Utwór: J'suis pas un héros
Wykonawca: Kery James
Album: Mouhammad Alix (2016)


[Couplet 1]
Comme ceux qu'ont trop de vérité au bout de leurs lèvres
Je sais que seul mon décès me rendra célèbre
Je suis un poète noir, l'adversité c'est ma sève
J'espère vous dire "au revoir" avec la main sur le glaive
La main sur le glaive, je suis resté au front
Je n'ai pas vendu ma révolution au plus offrant
Le succès m'a fait du pied, la fortune des clins d’œil
Mais pour cela je devais jeter mon intégrité dans un cercueil
J'ai refusé, je l'ai fait pour moi, c'est vrai

Mais je l'ai fait pour vous aussi, je l'ai fait pour nous
J'ai fait un choix, j'en connais le coût
Comme tout soldat en première ligne je prends des coups
J'suis pas un héros
Si vous saviez à quel point pour moi vos espoirs sont lourds à porter
M'en demandez pas plus, lutter m'a épuisé
Ne défendez pas l'homme, mais défendez les idées
Car j'suis pas un héros
J'ai peur face aux canons
J'ai choisi une cause et la défend comme Frantz Fanon
Je tente de rester brave, qu'on me déteste ou qu'on m'aime

J'ai trouver cet air grave dans des jardins de chrysanthèmes

[Refrain x2]
J'suis pas un héros, mais je me bats
Je dis tout haut, ce que les gens pensent tout bas
Faut pas croire les journaux, ils ne me connaissent pas
Les clichés dans leur propos, ne me reflètent pas
J'suis pas un héros
J'suis pas un héros, mais je me bats
Je dis tout haut, ce que les gens pensent tout bas
Faut pas croire les journaux, ils ne me connaissent pas
Les clichés dans leur propos, ne me reflètent pas
J'suis pas un héros (x5)

[Couplet 2]
Ils diront que je suis excessif
Me décriront comme un personnage impulsif
La vérité c'est que j'suis décidé
Et que je suis prêt à tout perdre en me battant pour mes idées
Dans ce monde où l'ignorance nous a accoutumée au mensonge
Je peux plus m'étonner que dire la vérité les dérangent
J'écris à vif, eux me lyncheront de sang-froid

Pour avoir osé prendre la parole au nom des sans-voix
Sans foi ni loi, ils nous taxerons de "communautaires"
Car j'ai pointé du doigt leur démocratie totalitaire
Sensibles et sincères, mes écrits sont universels
Quant à leur humanisme, il est seulement circonstanciel
Des blancs m'ont défendu, quand certains noirs m'ont sali
Des noirs m'ont soutenu, quand certains blancs m'ont trahi
Mes filles sont métisses, car y'a pas de couleur pour aimer
J'ai trouvé cet air triste au jardin des cœurs abîmés

[Refrain x2]
J'suis pas un héros, mais je me bats
Je dis tout haut, ce que les gens pense tout bas
Faut pas croire les journaux, ils ne me connaissent pas
Les clichés dans leur propos, ne me reflète pas
J'suis pas un héros
J'suis pas un héros, mais je me bats
Je dis tout haut, ce que les gens pensent tout bas
Faut pas croire les journaux, ils ne me connaissent pas
Les clichés dans leur propos, ne me reflète pas
J'suis pas un héros (x5)
[Zwrotka 1]
Jak w przypadku tych, którzy nieśli prawdę na swoich ustach*1
Wiem, że tylko moja śmierć sprawi, że stanę się sławny*2
Jestem czarnym poetą, przeciwności dają mi energię
Mam nadzieję, powiem wam "do widzenia", z ręką na rękojeści miecza
Miecz w dłoni, pozostałem na polu bitwy
Nie sprzedałem mojej rewolucji za najwyższą stawkę
Sukces sprawił, że stałem się ostrożny, owszem fortuna w mrugnięciu oka
Ale w zamian za nią powinienem wrzucić moją uczciwość do trumny
Odmówiłem, zrobiłem to dla siebie, to jest prawda
Ale zrobiłem to również dla was, zrobiłem to dla nas
Dokonałem wyboru, znam jego cenę
Jak żołnierz w pierwszym szeregu, przyjmuję ciosy
Nie jestem bohaterem
Gdybyście wiedzieli jak ciężko nosić mi brzemię waszej nadziei
Nie pytajcie mnie, walka mnie wyczerpała
Nie brońcie człowieka, ale brońcie idei

Ponieważ nie jestem bohaterem
Boję się stanąć twarzą w twarz z działami
Wybrałem swoją sprawę i będę jej bronił jak Frantz Fanon*3
Staram się pozostawać odważnym, nie zależnie od tego czy jestem znienawidzony, czy kochany
Znalazłem ten grób w ogrodach chryzantem

[Refren x2]
Nie jestem bohaterem, ale walczę
Mówię głośno, to o czym ludzie myślą w środku
Nie wierzę prasie, ona mnie nie zna

Te stereotypy z całym ich stanowiskiem, nie przedstawiają mnie
Nie jestem bohaterem
Nie jestem bohaterem, ale walczę
Mówię głośno, to o czym ludzie myślą w środku
Nie wierzę prasie, ona mnie nie zna

Te stereotypy z całym ich stanowiskiem, nie przedstawiają mnie
Nie jestem bohaterem (x5)

[Zwrotka 2]
Mówią, że jestem przesadny
Opisują mnie jako osobę impulsywą
Prawda jest taka, że podjąłem decyzję
I, że jestem gotowy by wszystko utracić walcząc o swoje idee
Na tym świecie, gdzie ignorancja przyzwyczaiła nas do kłamstwa
Jeszcze bardziej zaskoczyło mnie, że mówienie prawdy przeszkadza
Piszę, aby żyć, zlinczowaliby mnie z zimną krwią
Za śmiałość zabierania głosu w imieniu tych, którzy go nie mają
Bez czci i wiary, oskarżają nas o "współudział"
Ponieważ wytykam im ich totalitarną demokrację
Wrażliwi i szczerzy, moje teksty są uniwersalne
Jeśli chodzi o ich humanizm, jest on tylko tymczasowy
Birali mnie bronili, podczas gdy niektórzy czarni zawiedli
Czarni mnie wspierali mnie, podczas gdy niektórzy biali zdradzili
Moje córki są metyskami, bo miłość nie ma koloru
Znalazłem ten smutek w ogrodzie zniszczonych serc

[Refren x2]
Nie jestem bohaterem, ale walczę
Mówię głośno, to o czym ludzie myślą w środku
Nie wierzę prasie, ona mnie nie zna

Te stereotypy z całym ich stanowiskiem, nie przedstawiają mnie
Nie jestem bohaterem
Nie jestem bohaterem, ale walczę
Mówię głośno, to o czym ludzie myślą w środku
Nie wierzę prasie, ona mnie nie zna

Te stereotypy z całym ich stanowiskiem, nie przedstawiają mnie
Nie jestem bohaterem (x5)
*1 według tego co udało mi się odnaleźć w sieci, artysta porównuje się do takich osób jak Martin Luther King, czy Tupac Shakurkokietka
*2 nie bardzo rozumiem, bo zamiast sławy chodzi chyba o legendę - sławy temu artyście raczej odmówić nie można, trochę kokieteryjny wers
*3  lekarz psychiatra, pisarz, filozof oraz działacz polityczny - zaangażowany w sprawy związane z walką o równouprawnienie wszystkich ludzi, bez względu na rasę, czy kolor skóry

Pépite - Hiéroglyphes - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
paroles napisy słowa tekst lyrics tłumaczenie traduction translation hieroglify
Przed paroma dniami ukazała się pierwsza EPka zespołu Pépite, zatytułowana Les Bateaux, na której znajdziemy cztery kompozycje, zabierające nas, jak sam tytuł wskazuje, w podróż. Utwór Hiéroglyphes, promujący album, otrzymał przepiękny, akwarelą malowany klip. Obrazy wyszły spod ręki Baptiste'a Impaira. Stworzenie animacji wymagało namalowania bez mała 2500 akrylowych obrazów i choćby z tego względu warto przyjrzeć się efektowi tej jakże karkołomnej pracy.
Odnośnie samego utworu, ten świetnie pasuje do przedstawionego świata i bardzo dobrze się tego słucha. Dla mnie osobiście jest to wyprawa do lat osiemdziesiątych.

Utwór: Hiéroglyphes - Hieroglify
Wykonawca: Pépite
Album: Les bateaux EP (2016)

Ça commence sous les hiéroglyphes, dans un ciel noir de pluie
Et on va oublier dans les bars de la ville qui vraiment on était

Deux amants blessés, deux aimants usés

Promesses oubliées et serment brisés au cœur de la ville

Toi et moi sous les feux, quand tes yeux ont brillé
Quand nos cœurs ont vibré

Deux amants blessés, deux aimants usés

Promesses oubliées et serment brisés au cœur de la ville

Ca termine, au mois de novembre car le temps assassine
Les petites histoires comme toi et moi

Ces amants blessés, ces aimants usés au cœur de la ville...
To zaczyna się od hieroglifów, na czarnym deszczowym niebie
Rozpoczynając czas zapomnienia w miejskich barach, rzeczywistych

Dwoje zranionych kochanków, dwa zużyte magnesy
Zapomniane obietnice i złamane przysięgi, w samym sercu miasta

Ty i ja w samym centrum, kiedy twoje oczy błyszczały
Kiedy nasze serca wibrowały

Dwoje zranionych kochanków, dwa zużyte magnesy
Zapomniane obietnice i złamane przysięgi, w samym sercu miasta

To jest skończone, w listopadzie, bo czas zabija
Małe historie, takie jak twoja i moja

Ci zranieni kochankowie, te dwa zużyte magnesy w samym sercu miasta...

Piątkowe tłumaczenie - Miximetry - Madame Selfie - tłumaczenie z francuskiego

$
0
0
Tym razem utwór do którego tekst podesłali mi również sami artyści. Piosenka sama wpada w ucho i jest na czasie, ale filozoficznych wywodów nie zamierzam tutaj uzewnętrzniać. Każdy ma swoje zdanie na ten temat i w zasadzie nic nowego w tej materii powiedzieć się chyba nie da, ale warto się nad problemem pochylić.




Utwór: Madame Selfie
Wykonawca: Miximetry
Album: Madame (EP 2016)

C1
Madame s'en fout
Madame Selfie
Sans gêne, à nu
Sans même un fil
L'avez vous vu
Ses grands sourires
Bien entendu
Cause entendu


Refrain
Serais-tu autant à l'aise si l'on se voyait pour de vrai
Sais-tu que dans toutes genèse il y a un après ?

C2
Et moi j'attends
La fin du défilé
Silence et flash
Joli cliché
J'admire la scène
En automate
Ô Reine des neiges
Oui ! Je te mate

Refrain
Serais-tu autant à l'aise si l'on se voyait pour de vrai
Sais-tu que dans toutes genèse il y a un après ?
Serais-tu autant à l'aise si l'on se voyait vrai de vrai
Sais tu que dans toute genèse il y a un après


C3
Les gens s'étalent,
Se lamentent et se mentent
Pour une gloire
Chewing-gum à la menthe
Un coup d'éclat
Un calme froid
Philosophia
Bien sentie ou pas
Car Madame aime
Se faire cliquer
Un clic, un Love
Et c'est expédier
Zwrotka 1
Szanowna pani o nic nie dba
Pani Selfie
Bezwstydna, naga
Nawet bez powodu
Widziałeś
Jej wielkie uśmieszki
Rzecz jasna
Oczywistość


Refren
Czy byłabyś tak nierozważna, gdyby to było naprawdę
Czy wiesz, że w założeniu, jest jeszcze coś potem?

Zwrotka 2
A ja czekam
Końca tej parady
Ciszy i błysku
Pięknego ujęcia
Ubóstwiam tę scenę
Z automatu
Och Królowo Śniegu
Tak! Sprawdzam cię

Refren
Czy byłabyś tak nierozważna, gdyby to było naprawdę
Czy wiesz, że w założeniu, jest jeszcze coś potem?
Czy byłabyś tak nierozważna, gdyby to było najprawdziwiej prawdziwe
Czy wiesz, że w założeniu, jest jeszcze coś potem

Zwrotka 3
Ludzie się publikują,
Wyją i się oszukują
Dla chwały
Miętowa guma do żucia
Błysk
Zimny spokój
Filozofia
Szczerość lub nie
Bo Pani kocha
Klikać się
Klik, miłość
I wysłano (opublikowano)
Viewing all 467 articles
Browse latest View live